Klienci

Media o nas

Nasze realizacje tłumaczeń naukowych

  • Journal of Clinical Medicine
    Journal of Clinical Medicine

    Implementation of the Publicly Funded Prenatal Screening Programme in Poland during the COVID-19 Pandemic: A Cross-Sectional Study

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    medycyna, ciąża Więcej →
  • Scientific Reports
    Scientific Reports

    Repeatability and reproducibility of quantitative cervical strain elastography (E-Cervix) in pregnancy

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    medycyna, ciąża Więcej →
  • Economic and Regional Studies
    Economic and Regional Studies

    Use of Renewable Energy Sources in Low-Emission Economy Plans of Selected Municipalities of the Lubelskie Province

    WYKONAŁ: Daniel

    Mgr filologii angielskiej, 5 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych.

    ekonomia, ekologia Więcej →
  • Wydawnictwo INFOR — książka
    Wydawnictwo INFOR — książka

    How to Replicate Success and Avoid Failures. A Manager’s Guide

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    zarządzanie, rozwój osobisty, PR Więcej →

Proces tłumaczenia artykułów naukowych

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Teraz muszę wydać pieniądze / Potrzebuję fakturę zbiorczą Elastyczne rozliczanie

Dla instytucji państwowych i firm istnieje możliwość:

  • płatności 14 – 30 dni po realizacji,
  • nadpłaty, którą można wykorzystać później.

 

 

Tłumaczenie naukowe: Co ważne oprócz ceny?Najwyższa jakość

Z doświadczenia wiem, że warto zwrócić uwagę, by:

  • wykonawca miał conajmniej 2–letnie doświadczenie w realizacji ponad 2 tys. stron obliczeniowych,
  • tłumaczenie było wykonane zgodnie z normą tłumaczeniową ISO 17100,
  • zachowanie formatowania, dzięki tłumaczenia z narzędziami CAT.

 

 

Otrzymałem artykuł Naukowy do korekty MERYTORYCZNEJ
Korekta po dostosowaniu do wymagań edytorskich wydawnictwa

Możliwość zamówienia z góry dodatkowej korekty lub tłumaczenia dla naniesionych zmian merytorycznych. Niewykorzystana kwota przechodzi na następne zlecenie.

 

 

czy UŻYTO specjalistyczneGO słownictwA w tłumaczeniu naukowym?
Specjalistyczne słownictwo

Jeśli w tekście występuje wysokospecjalistyczna terminologia, czasami potrzebna jest konsultacja słownictwa w trakcie lub po wykonaniu tłumaczenia naukowego.

 

Zgodnie z normą ISO 17100 gwarantującą najlepszą usługę, aby przyśpieszyć realizację, zalecamy przed realizacją zlecenia udostępnić słownik z tymi terminami.

Po 1/2 roku otrzymałem recenzję wskazującą na błędy językowe Gwarancja aż do akceptacji przez wydawnictwo

Trwa ona domyślnie 3 miesiące, ale w przypadku artykułu naukowego zostaje ona przedłużona do momentu akceptacji artykułu przez wydawnictwo.

Dokonamy bezpłatnej korekty przetłumaczonego przez nas tekstu w przypadku braku jego akceptacji z uwagi na błędy językowe ze strony wydawnictwa.

W przypadku odrzucenia artykułu przez wydawnictwo ze względu na błędy merytoryczne, dokonamy dodatkowego tłumaczenia tylko tej części tekstu, która została uzupełniona przez autora. Jeśli uzupełniona treść nie przekroczy 5% całego artykułu, tłumaczenia dokonamy bezpłatnie.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności
1

W tłumaczeniach tekstów naukowych niezwykle istotna jest jakość

Tłumaczenia prac z dziedzin naukowych muszą spełniać standardy najwyższej jakości zarówno pod względem lingwistycznym, jak i merytorycznym, dlatego realizowane są zawsze przez doświadczonych tłumaczy naukowych online, bardzo często native speakerów, którzy łączą wysokie kompetencje lingwistyczne z profesjonalną wiedzą przedmiotową.
W odniesieniu do tłumaczenia artykułów przeznaczonych do publikacji, wskazana jest weryfikacja prac naukowych przez rodzimych użytkowników języka docelowego (native speakerów).

Nasz standard +

Dzięki weryfikacji tekstu Państwa publikacja w języku obcym będzie spełniała wszystkie kryteria merytoryczne, będzie dostosowana do odbiorcy zagranicznego, a przekład na język angielski będzie cechował się precyzją i stylistyczną poprawnością.
Tłumaczenia artykułów naukowych online w języku angielskim jak i niemieckim wykonujemy szybko i dokładnie. Cena tłumaczeń naukowych ustalana jest na podstawie poziomu trudności dokumentu. Aby zwiększyć Państwa satysfakcję, korzystamy z narzędzi CAT, które zapewniają zachowanie formatowania i przyspieszają realizację przekładu badań i dokumentów.

2

Oprócz tłumaczenia publikacji naukowych masz gwarantowane

  • tłumaczenie tekstów naukowych przez doświadczonych tłumaczy naukowych
  • poprawność języka i zapisu nazw własnych, liczb, symboli, adresów, jednostek,
  • spójną terminologię,
  • zachowanie formatowania tj. czcionki, stylu, marginesu strony, formatu papieru, układu strony, parametrów akapitu, zakładek, numeracji stron, rozdziałów, podrozdziałów, punktów, tabel, obiektów graficznych (np. ilustracji),
  • szybką i terminową realizację tłumaczeń prac naukowych,
  • możliwość późniejszego rozliczenia na podstawie zlecenia z uczelni,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag tłumacz naukowy dokona bezpłatnej korekty online.

Obsługiwane dziedziny

Najczęściej zajmujemy się tłumaczeniami naukowymi z języka angielskiego, ale też wykonujemy inne języki w następujących obszarach: nauki ścisłe, nauki społeczne, medycyna, ekonomia, finanse, specjalizacje oferowane przez uczelnie techniczne, a także nauki matematyczne, fizyczne, chemiczne, biologiczne, humanistyczne, społeczne, rolnicze, leśne, weterynaryjne, techniczne i medyczne.

Tłumaczenia specjalistyczne to nasza specjalność: karta wyników badań, tłumaczenia medyczne, autoreferat, artykuł popularnonaukowy, abstrakt, studium przypadku medycznego, plakat na konferencję naukową, językoznawstwo, CV naukowca, artykuł naukowy, wniosek o stypendium naukowe, prezentacja w programie Power Point, życiorys naukowca, monografia, streszczenie, książka naukowa, film o tematyce medycznej, manuskrypt, podręcznik akademicki, protokół z badania klinicznego, praca magisterska, podręcznik kliniczny, przewodnik dla recenzentów, praca licencjacka, praca doktorska, skrypt dla studentów, program nauczania dla studentów, rozprawy naukowe, artykuły, wykłady, tematy wystąpień i wystąpienia, recenzje, dyplomy, zaświadczenie, świadectwa.

Nie straszne są nam patenty, prezentacje prac naukowych, prezentacje popularno-naukowe, prezentacje na konferencje, raporty np. raporty kontrolne, raporty miesięczne, raporty roczne, tezy referatów, prace habilitacyjne, opracowania statystyczne, dokumenty rejestracyjne leków, rozprawy filozoficzne.

Akceptowane formaty

Tłumaczenia naukowe wykonujemy w formatach m.in. takich jak docx, doc, rtf, które można otworzyć w Microsoft Word, OpenOffice lub programie Pages. Tłumaczymy także pliki PDF i artykuły tworzone w programie Adobe InDesign, a także skany.

Na co zwraca uwagę dobry tłumacz naukowy?

Dobry tłumacz naukowy powinien przede wszystkim mieć odpowiednie wykształcenie językowe, dzięki czemu będzie w stanie odpowiednio przełożyć tekst akademicki, zachowując kontekst w języku docelowym tak, by odbiorca mógł go zrozumieć.

Powinien też unikać błędów wszelakiego rodzaju i nieprecyzyjności. Używanie stosownych słowników naukowych ułatwia odpowiednie dobranie słownictwa wymaganych dla danej dziedziny. Tłumacz dokumentów powinien także być obeznany w przekładzie dla klientów akademickich i gotowy na poszerzanie swojej wiedzy dla różnych rodzajów tłumaczeń.

Dobry tłumacz zna słownictwo specjalistyczne używane w danej dziedzinie oraz jest obyty ze stylem naukowym używany w tłumaczonym typie tekstu naukowego. Tłumaczenia naukowe jako zadania o szczególnym charakterze i wysokim stopniu trudności stanowią prawdziwy sprawdzian językoznawstwa i kompetencji tłumacza.

Teksty naukowe w językach z całego świata przekazujemy tylko sprawdzonym tłumaczom, mającym doświadczenie w danej dziedzinie nauki. Często klient po dokonaniu tłumaczenia tekstów, życzy sobie dodatkowych konsultacji merytorycznych i redakcyjnych wykonywanych przez native speakera języka docelowego. Także taką opcję mamy w naszej ofercie.

Wykonujemy również korekty tekstów naukowych przygotowanych w językach obcych. Dlaczego? Wiemy, że poprawność przekładu wpływa na wizerunek autora i prestiż uczelni na arenie międzynarodowej. Z nami użyta terminologia nie wprowadzi czytelników w błąd.

Teksty naukowe TŁUMACZENIA na angielski

Doświadczenie jest gwarancją, że tłumaczenie naukowe przykładowo z danej dziedziny, np. matematyki zostanie przełożone wraz ze specjalistyczną terminologią. Dodatkowo dobry tłumacz akademicki dostosuje różnice, na przykład kulturowe, do odbiorcy.

Opracowaliśmy specjalny proces tłumaczenia, w którym tłumaczenie tekstu naukowego składa się z kilku etapów. 

Na początku rozpoczynamy:

  1. rozmowę z klientem w celu określenia oczekiwań i wyceny. 
  2. Następnie przechodzimy do realizacji i ewentualnych konsultacji tekstów. 
  3. Na końcu przesyłamy tłumaczenie do akceptacji. 

Tłumaczenie to pomoc naukowcom cena

Nasze biuro od wielu lat współpracuje z uczelniami, dokonując przekładu tekstów z różnych dziedzin nauki. Wykonujemy przekłady monografii, recenzji, badań naukowych, prac doktorskich i habilitacyjnych oraz innych osiągnięć badawczych. Jedna strona obliczeniowa tłumaczenia naukowego to 1 600 znaków ze spacjami i zaokrąglana jest z dokładnością do 0,5 strony.

Chociaż tłumaczenie naukowe nie są z reguły droższe, cena zależy od tematyki tekstu

Termin, na który tłumaczenie musi być oddane, jest także istotny, bo decyduje o końcowym koszcie. Są trzy tryby:

  1. standardowy, 
  2. szybki,
  3. ekspresowy.

Im krótszy termin, tym cena większa.

Najczęściej jesteśmy otrzymujemy pytania od naukowców humanistycznych o przekład prostych tekstów naukowych na, ale także z języka angielskiego. Cena takiego tłumaczenia w języku angielskim to 35,99 zł za stronę obliczeniową. Mając 20 stronicowy artykuł, musimy liczyć się z wydatkiem w wysokości 719,80 zł netto.

Podpisujemy umowy na tłumaczenia artykułów z uczelniami wyższymi na oraz oferujemy korzystne stawki nauczycielom akademickim chcącym nawiązać stałą współpracę. Akceptujemy płatność po wykonaniu tłumaczenia specjalistyczne na podstawie zlecenia z uczelni. Wystarczy przy wypełnianiu formularza w wytycznych wspomnieć o rozliczeniu na podstawie zlecenia z uczelni.

Inne usługi

tłumaczenia akademickie online na angielski
Tłumaczenia naukowe (angielski)

Brak tytułu

Rated 5,0 out of 5
10 lutego 2020

Polecam!

Marcin

Bardzo Państwu dziękuję

Rated 5,0 out of 5
3 czerwca 2019

Wszystko dotarło. Bardzo dziękuję za elastyczność i Państwa podejście do sprawy.

Dzięki temu uda nam się wyrobić w czasie z prezentacją.

Tomasz

Wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi

Rated 5,0 out of 5
27 maja 2019

Chciałbym BARDZO serdecznie podziękować, za wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi na każdym poziomie. Jestem naprawdę pod dużym, pozytywnym wrażeniem.

Będę w kontakcie co do drugiego zlecenia po wizycie w notariacie.

Jeszcze raz dziękuje serdecznie.

Pozdrawiam Panią i tłumacza.

Damian

Artykuł na język angielski

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Piszę w sprawie tłumaczenia artykułu o mitologii na język angielski — praca ta wykonana została doskonale! Tekst został wstępnie przyjęty do druku w czasopiśmie, poproszono mnie tylko o dopisanie szerszej konkluzji, co też uczyniłam. To są dwie strony znormalizowanego tekstu, które też trzeba przetłumaczyć. Wysłałam wiadomość email.

Małgorzata

szybkie tłumaczenie przysięgłe — zaświadczenie o zameldowaniu

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Dziękuję za szybkie tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o zameldowaniu z języka polskiego na niemiecki.

Zleciłam o 11 i już o godzinie 20 skan był już u mnie.

Karolina
5,0
Rated 5,0 out of 5
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt