Tłumaczenia medyczne
|
Realizacja tłumaczenia medycznego wymaga znajomości specjalistycznej terminologii medycznej, która jest niezbędnym wymogiem w wykonywaniu tłumaczeń z branży medycznej. Na prośbę klienta gotowe tłumaczenie wysyłamy listem poleconym priorytetem.
Z JĘZYKA
NA JĘZYK
CENNIK
Zwykłe
brutto
1600 znaków ze spacjami
Uwierzytelnione
brutto
1125 znaków ze spacjami

Szyfrowane połączenie SSL
Dlaczego tak wielu nam zaufało
Tłumacz wykonujący przekład tekstu medycznego powinien nie tylko wykazywać się perfekcyjną znajomością języka obcego, lecz także posiadać specjalistyczną wiedzę w danej specjalności medycznej.
Dlatego zlecone nam tłumaczenia medyczne są wykonywane przez doświadczonych tłumaczy, którzy już niejednokrotnie mieli do czynienia z tematyką lekarską.

Gwarantujemy
- wykonanie tłumaczenia przez specjalistów,
- spójną terminologię,
- 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
- szybką i terminową realizację zleceń.
Obsługiwane dziedziny
Dokumentacja badań klinicznych, szpitalna i laboratoryjna, dopuszczenia do obrotu farmaceutyków
Instrukcje obsługi sprzętu medycznego i aparatury diagnostycznej
Materiały promocyjne, medyczne materiały reklamowe, strony WWW z branży medycznej
Wyniki badań, publikacje naukowe i literatura medyczna
Akceptowane formaty
m.in. Skany, PDF, Microsoft Word, OpenOffice.
tłumaczenia medyczne angielski
Tłumaczenia medyczne online są jednym z najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Jest to praca niezwykle odpowiedzialna, ponieważ niejednokrotnie jakość przekładów angielskiej lub niemieckiej dokumentacji medycznej może decydować o zdrowiu, lub nawet życiu pacjentów. Istnieje kilka kluczowych umiejętności, którymi powinien cechować się każdy tłumacz angielski i niemiecki pracujący z tekstami z dziedziny medycyny lub farmacji.
Tłumacz tekstów medycznych online
Jedną z zasadniczych kompetencji posiadanych przez tłumaczy tekstów medycznych online jest znajomość terminologii specjalistycznej. Wiedza na temat fachowego nazewnictwa w języku polskim, jaki również odpowiedników obcojęzycznych jest niezbędna na przykład podczas tłumaczenia angielskich i niemieckich medycznych etykiet lekarstw, czy zaleceń dotyczących przyjmowania preparatów leczniczych. W tym wypadku konieczna jest perfekcyjna znajomość terminologii angielskiej i związanej na przykład z nazwami związków chemicznych wykorzystywanych do wyrobu lekarstw.
Równie ważną rolę w przekładzie tekstów związanych z medycyną odgrywa solidny warsztat tłumaczeniowy. Wiedza oraz doświadczenie zdobyte poprzez tłumaczenie tekstów związanych z lecznictwem pozwala na uniknięcie dwuznaczności, powstałych między innymi na skutek używania wyrażeń żargonowych. Zwroty takie są niepożądane, ponieważ mogłyby one łatwo doprowadzić do nieporozumień, których należy za wszelką cenę unikać, szczególnie jeśli chodzi o medycynę.
Tłumaczenie artykułów medycznych
Istotna jest także szeroko pojęta znajomość dziedziny. Tłumacze tekstów i artykułów medycznych muszą na niej polegać zwłaszcza wtedy, kiedy mają do czynienia z publikacjami pochodzącymi z literatury naukowej, na przykład tekstami opisującymi wyniki najnowszych projektów badawczych lub testów klinicznych.
Tłumaczenia medyczne cennik
Cennik tłumaczeń medycznych jest odpowiednio wyższy. W naszym biurze każdy plik medyczny wyceniamy indywidualnie ze względu na różny poziom skomplikowania tłumaczeń medycznych.
Tłumaczenia medyczne online miasta
- Lublin
- Wrocław
- Warszawa
- Poznań
- Kraków
- Gdańsk
- Bydgoszcz