Tłumaczenie stron z niemieckiego na polski
Tłumaczenie stron WWW i aplikacji jest jedną z najbardziej wymagających dziedzin przekładu, za pomocą którego tworzona jest międzynarodowa tożsamość Państwa firmy. Dla nas jest to proste! Dlaczego? Aby przetłumaczyć stronę szybko i sprawnie, staramy się nie pracować na plikach Worda, ale XLIFF, HTML lub XML. A dzięki narzędziom CAT pomijamy tagi przy wycenie i tłumaczeniu stron z niemieckiego na polski.
- WordPress wtyczka WPML,
- Shoper.pl.
Proces tłumaczenia krok po kroku
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Weryfikacja
Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje
Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.
Udało się!
Wkrótce do Ciebie zadzwonimy.
Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja
Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania zasadnych błędów, dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.
Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem
Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka
Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu
Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem
Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie
Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:- tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
- tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
Skorzystaj z zaufanego wykonawcy
W zakresie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych rozważamy wszystkie podstawowe kwestie. Dlaczego? Bo pojęcie lokalizacji odnosi się do dostosowania wszystkich elementów strony, nie tylko samego tekstu. Z tego względu lokalizując stronę, nie tłumaczymy tylko strony z niemieckiego na polski.
Trzy główne kwestie, które podejmujemy, lokalizując stronę internetową to: aspekty techniczne, zawartości oraz kwestie językowe. Zawartość odnosi się do informacji, która może zostać przedstawiona w sposób werbalny bądź niewerbalny. Aspekt językowy to znaczenie przekazu, bo dobre tłumaczenie strony z niemieckiego na polski to nie tylko ilość tekstu, ale też znaczenie słów.
Czy wiesz, że masz gwarantowane
- wykonanie tłumaczenia strony z niemieckiego na polski przez specjalistów,
- spójną terminologię,
- zachowanie formatowania i znaczników,
- 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
- szybką i terminową realizacje tłumaczeń stron z niemieckiego na polski.
Obsługiwane dziedziny
Strony WWW: Wordpress, Joomla i HTML
Aplikacje, programy: Android, iOS i Windows
Akceptowane formaty
xliff, xlf, html, xhtml, xml, dtd, json, yaml, properties, resx, sxml, txml, dita, strings, srt, wix, po, g
Jak przyśpieszyć tłumaczenie strony z niemieckiego na polski
Wyniki lokalizacji lub tłumaczenia stron z niemieckiego na polski będą lepsze, jeśli przy tworzeniu strony źródłowej uwzględniono następujące wytyczne.
- Używaj krótkich zdań. Aby tłumaczenie stron internetowych było proste i zrozumiałe, zdania powinny zawierać nie więcej niż 15–20 słów.
- Jeśli to możliwe, używaj standardowego szyku wyrazów.
- Używaj strony czynnej, a nie biernej. Jest ona bardziej bezpośrednia oraz łatwiejsza do odczytania i tłumaczenia.
- Synonimy negatywnie wpływają na czytelność tekstu w tłumaczeniach stron z niemieckiego na polski. Odnosząc się do określonego pojęcia, zawsze używaj tego samego terminu.
- W tłumaczeniach stron z niemieckiego na polski unikaj długich ciągów rzeczowników. Przykładowo w polskim zdanie: „Odbicie światła monitora komputera” może wprowadzać w błąd. Zamiast tego użyj: „Odbicie światła na monitorze komputera”.
- Rzadko udaje się adekwatnie przetłumaczyć żarty. Unikaj ich.
- Zadbaj o czytelność międzynarodowych dat. W zależności od miejsca być może zamiast formatu „7.9.2015” warto słownie zapisać miesiąc (9 lipca 2015 r.). W przypadku dużych liczb (milionów i miliardów) stosuj zapis cyframi. Jeśli zaistnieje taka potrzeba, na potrzeby tłumaczenia stron z niemieckiego na polski przeliczaj i podawaj odpowiednie waluty. Zawsze stosuj się do miejscowych konwencji dotyczących formatu czasu, adresów, numerów telefonów, weekendów, świąt i liczb.
- Unikaj czasowników frazowych (składających się z czasownika oraz jednego lub kilku przyimków). Zazwyczaj komplikują one tłumaczenie stron z niemieckiego na polski. Przykładowo lepiej napisać „Er traf Eva” zamiast „Er stieß of Eva”.
- Pozostaw wystarczającą ilość miejsca na tekst o większej długości, zwłaszcza w przypadku interfejsów użytkownika i grafiki. W przypadku niektórych języków (np. tłumaczenia stron z polskiego na niemiecki) przetłumaczona treść może być dłuższa o 10%, a nawet 35% w porównaniu z tekstem źródłowym.
Czy wiesz, że w przypadku alfabetów wschodnioazjatyckich tekst może być krótszy o 10% lub więcej, ale ze względu na złożoność elementów poszczególnych glifów może być konieczne niewielkie zwiększenie rozmiaru czcionki?
Tłumaczenie strony z niemieckiego na polski a objętość tekstu
W przypadku tłumaczenia stron z niemieckiego na polski tekst może zajmować nawet 10% mniej miejsca. Planowanie jest kluczowe zwłaszcza podczas lokalizowania interfejsu aplikacji internetowych, elementów nawigacyjnych i innych funkcji, takich jak przycisk akcji (CTA), oraz tłumaczenia stron internetowych.
Oto prosty przykład:
Niemiecki | In den Warenkorb |
Polski | Dodaj do koszyka |
Angielski | Add to cart |
Francuski | Ajouter au panier |
Czy potrzebny jest słownik dla tłumaczenia strony z niemieckiego na polski?
Aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia stron z niemieckiego na polski, zaleca się utworzenie słownika i przewodnika redakcyjnego dla tłumaczy.
Takie materiały ułatwią specjalistom językowym jednolite stosowanie terminologii i zasad językowych w sposób zgodny z wytycznymi dotyczącymi marki. Jeśli Twoja firma nie opracowała tych materiałów, na Twoją prośbę zrobimy to za Ciebie.
Słownik a tłumaczenie strony z niemieckiego na polski
Słownik to baza danych zawierająca kluczowe terminy dotyczące produktu, usług czy słownictwa specjalistycznego, podobnie jak słowa, które nie mają zostać przetłumaczone (często nazwy marek i produktów przy tłumaczeniu stron z niemieckiego na polski). Specjaliści w ramach projektu przetłumaczą słownik z języka źródłowego na wszystkie języki docelowe.
Ktoś w Twoim zespole ds. projektu tłumaczenia stron internetowych powinien później sprawdzić słownik, aby upewnić się, że w zlokalizowanych materiałach będzie spójnie używana autoryzowana terminologia. (Zalecamy, aby za weryfikację słownika odpowiadali weryfikatorzy lub redaktorzy w poszczególnych krajach). Słowniki są aktualizowane okresowo przy okazji wprowadzania nowych pojęć oraz w oparciu o rekomendacje weryfikatorów w Twoim zespole, dlatego często uznaje się je za cenne zasoby językowe. Są one przechowywane przez nas na platformie obsługi tłumaczeń wraz z innymi zasobami, takimi jak baza danych pamięci tłumaczeniowej (TM).
Przewodnik redakcyjny a tłumaczenie strony internetowej
Przewodnik redakcyjny to dokument, który pozwala tłumaczom zapoznać się z panującymi w firmie zasadami dotyczącymi tonu, stylu pisania czy struktury zdań w tłumaczeniach stron z niemieckiego na polski.
Przykładowo: czy w tłumaczeniu stron internetowych powinno się używać zwrotu osobistego, czy formalnego? Czy dopuszczalne jest używanie równoważników zdań? Na ile dowolności tłumacz może sobie pozwolić, parafrazując zdania podczas tłumaczenia stron z niemieckiego na polski? W przewodniku redakcyjnym powinny znaleźć się informacje związane z marką (lub wytyczne odnośnie do stylu kojarzonego z marką, jeśli nie ma bezpośrednich wytycznych), a także standardy dotyczące skrótów, interpunkcji, używania wielkich liter oraz zapisu liczb, czasu itp.
Projektowanie wielojęzycznych witryn internetowych
Projektując witryny z myślą o tłumaczeniu stron z niemieckiego na polski, należy wziąć pod uwagę kilka ważnych elementów.
1. Pliki PDF i formaty źródłowe
Pliki Adobe PDF (Portable Document Format) mogą utrudnić tłumaczowi dostęp do treści. Plików PDF nie da się edytować w niektórych programach, a konwersja może spowodować uszkodzenie formatowania, a w konsekwencji utratę treści, konieczność wprowadzenia poprawek, dodatkowe koszty i opóźnienia. Aby zapewnić optymalną jakość tłumaczenia stron z niemieckiego na polski, najlepiej jest przekazać oryginalne pliki źródłowe Word, InDesign itp.
2. Grafika
Unikaj osadzania tekstu w grafikach. Uniemożliwia to prosty dostęp do treści, utrudniając proces tłumaczenia stron z niemieckiego na polski, a także może wiązać się z koniecznością ponownego utworzenia plików graficznych. Zamiast tego zaproponuj deweloperom, aby umieścili tekst na grafikach przy użyciu kodu HTML (jeśli pozwoli to uzyskać odpowiednią jakość i kontrolę nad materiałami). Możesz zaoszczędzić więcej czasu i pieniędzy, prosząc grafika o utworzenie osobnych warstw z tekstem w plikach źródłowych programu Adobe Photoshop lub Illustrator. Ułatwi to również optymalizację SEO, ponieważ roboty indeksujące nie są w stanie odczytać tekstu osadzonego w plikach graficznych.
3. Wielojęzyczny adres URL
Wyszukiwarki, a także odwiedzający stronę używają struktury adresów URL (Uniform Resource Locator) do oceny przydatności i wiarygodności strony. Adres URL daje odwiedzającym natychmiastowy kontekst, w tym informacje dotyczące zawartości strony oraz jej miejsca w ramach witryny.
Zanim oddasz do tłumaczenia strony z niemieckiego na polski najlepiej, aby adres URL miał następującą postać: strona.com/pl/produkt/plyta
Witryna, w której znajduje się treść | strona.com |
Język witryny | /pl |
Przeznaczenie treści i jej położenie w witrynie | /produkt |
Docelowi odbiorcy treści | /plyta |
Struktura adresu URL bezpośrednio wpływa na skuteczność SEO, ponieważ wyszukiwarki tworzą indeks na podstawie tych adresów. Poświęcenie czasu przed tłumaczeniem strony z niemieckiego na polski na stworzenie adresu URL przyjaznego dla wyszukiwarek to niewielka, lecz istotna inwestycja, która przełoży się na lepsze działanie Twojej globalnej witryny.
Tłumaczenie strony Wordpress z niemieckiego na polski
Stronę opartą na WordPresie można tłumaczyć na niemiecki za pomocą kilku wtyczek. Należą do nich m.in:
- Polylang (zobacz instrukcję tłumaczenia strony z Polylang).
- WPML, którą osobiście polecamy. Pomimo, że jest płatną wtyczką. Cały proces, jest o wiele prostszy.
Opinie
Dziękujemy za wykonane tłumaczenie
Tekst zawierał różne zawiłości, którym Państwo podołali. Z wykonanej pracy jesteśmy bardzo zadowoleni.
Jesteśmy bardzo zadowoleni z Państwa pracy
Jesteśmy bardzo zadowoleni z Państwa pracy – usługa tłumaczenia przysięgłego została wykonana ekspresowo, mimo że termin był krótki, a ilość materiału do tłumaczenia była znacząca. Kontakt z Państwem również jest na bardzo wysokim poziomie, zdecydowanie na plus jest również otwartość do klienta. Kilkukrotnie korzystaliśmy z Państwa usług i na pewno jeszcze będziemy z Państwem współpracować.
Jesteśmy bardzo zadowoleni z realizacji usługi tłumaczenia.
Cała usługa została wykonana bardzo szybko, komunikacja (e-mailowa oraz telefoniczna) z Państwem była bardzo sprawna, co jest dla mnie niezmiernie cenne. Zgłaszane poprawki również zostały szybko naniesione, więc oceniając całość usługi – jesteśmy bardzo zadowoleni. Korzystaliśmy już kilkukrotnie z Państwa usług i nadal zamierzamy z nich korzystać.
Od kilku dni spływają do mnie pozytywne opinie o tłumaczeniu.
Pragnę podziękować jeszcze raz za szybkie i profesjonalne wykonanie zlecenia. Od kilku dni spływają do mnie pozytywne opinie o tłumaczeniu.
Na pewno skorzystam z Państwa usługi w niedługim czasie.
Brak tytułu
Polecam!
że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.
Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.