Klienci

Media o nas

Puls Biznesu
TVP3 Lublin
Interia
1

Dlaczego tak wielu nam zaufało

W zakresie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych rozważamy wszystkie podstawowe kwestie. Dlaczego? Bo pojęcie lokalizacji odnosi się do dostosowania wszystkich elementów strony, nie tylko samego tekstu. Z tego względu lokalizując stronę, nie tłumaczymy tylko strony z niemieckiego na polski.

Trzy główne kwestie, które podejmujemy, lokalizując stronę internetową to: aspekty techniczne, zawartości oraz kwestie językowe. Zawartość odnosi się do informacji, która może zostać przedstawiona w sposób werbalny bądź niewerbalny. Aspekt językowy to znaczenie przekazu, bo dobre tłumaczenie strony z niemieckiego na polski to nie tylko ilość tekstu, ale też znaczenie słów.

Tłumaczenie stron z niemieckiego na polski 1
2

Gwarantujemy

  • wykonanie tłumaczenia strony z niemieckiego na polski przez specjalistów,
  • spójną terminologię,
  • zachowanie formatowania i znaczników,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizacje tłumaczeń stron z niemieckiego na polski.

Obsługiwane dziedziny

Strony WWW: WordPress, Joomla i HTML
Aplikacje, programy: Android, iOS i Windows

Akceptowane formaty

xliff, xlf, html, xhtml, xml, dtd, json, yaml, properties, resx, sxml, txml, dita, strings, srt, wix, po, g

Jak przyśpieszyć tłumaczenie strony z niemieckiego na polski

Wyniki lokalizacji lub tłumaczenia stron z niemieckiego na polski będą lepsze, jeśli przy tworzeniu strony źródłowej uwzględniono następujące wytyczne.

  1. Używaj krótkich zdań. Aby tłumaczenie stron internetowych było proste i zrozumiałe, zdania powinny zawierać nie więcej niż 15–20 słów.
  2. Jeśli to możliwe, używaj standardowego szyku wyrazów.
  3. Używaj strony czynnej, a nie biernej. Jest ona bardziej bezpośrednia oraz łatwiejsza do odczytania i tłumaczenia.
  4. Synonimy negatywnie wpływają na czytelność tekstu w tłumaczeniach stron z niemieckiego na polski. Odnosząc się do określonego pojęcia, zawsze używaj tego samego terminu.
  5. W tłumaczeniach stron z niemieckiego na polski unikaj długich ciągów rzeczowników. Przykładowo w polskim zdanie: „Odbicie światła monitora komputera” może wprowadzać w błąd. Zamiast tego użyj: „Odbicie światła na monitorze komputera”.
  6. Rzadko udaje się adekwatnie przetłumaczyć żarty. Unikaj ich.
  7. Zadbaj o czytelność międzynarodowych dat. W zależności od miejsca być może zamiast formatu „7.9.2015”  warto słownie zapisać miesiąc (9 lipca 2015 r.). W przypadku dużych liczb (milionów i miliardów) stosuj zapis cyframi. Jeśli zaistnieje taka potrzeba, na potrzeby tłumaczenia stron z niemieckiego na polski przeliczaj i podawaj odpowiednie waluty. Zawsze stosuj się do miejscowych konwencji dotyczących formatu czasu, adresów, numerów telefonów, weekendów, świąt i liczb.
  8. Unikaj czasowników frazowych (składających się z czasownika oraz jednego lub kilku przyimków). Zazwyczaj komplikują one tłumaczenie stron z niemieckiego na polski. Przykładowo lepiej napisać „Er traf Eva” zamiast „Er stieß of Eva”.
  9. Pozostaw wystarczającą ilość miejsca na tekst o większej długości, zwłaszcza w przypadku interfejsów użytkownika i grafiki. W przypadku niektórych języków (np. tłumaczenia stron z polskiego na niemiecki) przetłumaczona treść może być dłuższa o 10%, a nawet 35% w porównaniu z tekstem źródłowym.

Czy wiesz, że w przypadku alfabetów wschodnioazjatyckich tekst może być krótszy o 10% lub więcej, ale ze względu na złożoność elementów poszczególnych glifów może być konieczne niewielkie zwiększenie rozmiaru czcionki?

Tłumaczenie strony z niemieckiego na polski a objętość tekstu

W przypadku tłumaczenia stron z niemieckiego na polski tekst może zajmować nawet 10% mniej miejsca. Planowanie jest kluczowe zwłaszcza podczas lokalizowania interfejsu aplikacji internetowych, elementów nawigacyjnych i innych funkcji, takich jak przycisk akcji (CTA), oraz tłumaczenia stron internetowych.

Oto prosty przykład:

Niemiecki In den Warenkorb
Polski Dodaj do koszyka
Angielski Add to cart
Francuski Ajouter au panier

Czy potrzebny jest słownik dla tłumaczenia strony z niemieckiego na polski?

Aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia stron z niemieckiego na polski, zaleca się utworzenie słownika i przewodnika redakcyjnego dla tłumaczy.

Takie materiały ułatwią specjalistom językowym jednolite stosowanie terminologii i zasad językowych w sposób zgodny z wytycznymi dotyczącymi marki. Jeśli Twoja firma nie opracowała tych materiałów, na Twoją prośbę zrobimy to za Ciebie.

Słownik a tłumaczenie strony z niemieckiego na polski

Słownik to baza danych zawierająca kluczowe terminy dotyczące produktu, usług czy słownictwa specjalistycznego, podobnie jak słowa, które nie mają zostać przetłumaczone (często nazwy marek i produktów przy tłumaczeniu stron z niemieckiego na polski). Specjaliści w ramach projektu przetłumaczą słownik z języka źródłowego na wszystkie języki docelowe.

Ktoś w Twoim zespole ds. projektu tłumaczenia stron internetowych powinien później sprawdzić słownik, aby upewnić się, że w zlokalizowanych materiałach będzie spójnie używana autoryzowana terminologia. (Zalecamy, aby za weryfikację słownika odpowiadali weryfikatorzy lub redaktorzy w poszczególnych krajach). Słowniki są aktualizowane okresowo przy okazji wprowadzania nowych pojęć oraz w oparciu o rekomendacje weryfikatorów w Twoim zespole, dlatego często uznaje się je za cenne zasoby językowe. Są one przechowywane przez nas na platformie obsługi tłumaczeń wraz z innymi zasobami, takimi jak baza danych pamięci tłumaczeniowej (TM).

Przewodnik redakcyjny a tłumaczenie strony internetowej

Przewodnik redakcyjny to dokument, który pozwala tłumaczom zapoznać się z panującymi w firmie zasadami dotyczącymi tonu, stylu pisania czy struktury zdań w tłumaczeniach stron z niemieckiego na polski.

Przykładowo: czy w tłumaczeniu stron internetowych powinno się używać zwrotu osobistego, czy formalnego? Czy dopuszczalne jest używanie równoważników zdań? Na ile dowolności tłumacz może sobie pozwolić, parafrazując zdania podczas tłumaczenia stron z niemieckiego na polski? W przewodniku redakcyjnym powinny znaleźć się informacje związane z marką (lub wytyczne odnośnie do stylu kojarzonego z marką, jeśli nie ma bezpośrednich wytycznych), a także standardy dotyczące skrótów, interpunkcji, używania wielkich liter oraz zapisu liczb, czasu itp.

Projektowanie wielojęzycznych witryn internetowych

Projektując witryny z myślą o tłumaczeniu stron z niemieckiego na polski, należy wziąć pod uwagę kilka ważnych elementów.

1.      Pliki PDF i formaty źródłowe

Pliki Adobe PDF (Portable Document Format) mogą utrudnić tłumaczowi dostęp do treści. Plików PDF nie da się edytować w niektórych programach, a konwersja może spowodować uszkodzenie formatowania, a w konsekwencji utratę treści, konieczność wprowadzenia poprawek, dodatkowe koszty i opóźnienia. Aby zapewnić optymalną jakość tłumaczenia stron z niemieckiego na polski, najlepiej jest przekazać oryginalne pliki źródłowe Word, InDesign itp.

2.      Grafika

Unikaj osadzania tekstu w grafikach. Uniemożliwia to prosty dostęp do treści, utrudniając proces tłumaczenia stron z niemieckiego na polski, a także może wiązać się z koniecznością ponownego utworzenia plików graficznych. Zamiast tego zaproponuj deweloperom, aby umieścili tekst na grafikach przy użyciu kodu HTML (jeśli pozwoli to uzyskać odpowiednią jakość i kontrolę nad materiałami). Możesz zaoszczędzić więcej czasu i pieniędzy, prosząc grafika o utworzenie osobnych warstw z tekstem w plikach źródłowych programu Adobe Photoshop lub Illustrator. Ułatwi to również optymalizację SEO, ponieważ roboty indeksujące nie są w stanie odczytać tekstu osadzonego w plikach graficznych.

3.     Wielojęzyczny adres URL

Wyszukiwarki, a także odwiedzający stronę używają struktury adresów URL (Uniform Resource Locator) do oceny przydatności i wiarygodności strony. Adres URL daje odwiedzającym natychmiastowy kontekst, w tym informacje dotyczące zawartości strony oraz jej miejsca w ramach witryny.

Zanim oddasz do tłumaczenia strony z niemieckiego na polski najlepiej, aby adres URL miał następującą postać: strona.com/pl/produkt/plyta

Witryna, w której znajduje się treść strona.com
Język witryny /pl
Przeznaczenie treści i jej położenie w witrynie /produkt
Docelowi odbiorcy treści /plyta

Struktura adresu URL bezpośrednio wpływa na skuteczność SEO, ponieważ wyszukiwarki tworzą indeks na podstawie tych adresów. Poświęcenie czasu przed tłumaczeniem strony z niemieckiego na polski na stworzenie adresu URL przyjaznego dla wyszukiwarek to niewielka, lecz istotna inwestycja, która przełoży się na lepsze działanie Twojej globalnej witryny.

Tłumaczenie strony WordPress z niemieckiego na polski

Stronę opartą na WordPresie można tłumaczyć na niemiecki za pomocą kilku wtyczek. Należą do nich m.in:

  1. Polylang (zobacz instrukcję tłumaczenia strony z Polylang).
  2. WPML, którą osobiście polecamy. Pomimo, że jest płatną wtyczką. Cały proces, jest o wiele prostszy.

Opinie

Dodaj opinię

góra