Klienci

Media o nas

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania błędów dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

W zakresie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych rozważamy wszystkie podstawowe kwestie. Dlaczego? Bo pojęcie lokalizacji odnosi się do dostosowania wszystkich elementów strony, nie tylko samego tekstu. Z tego względu lokalizując stronę, nie tłumaczymy tylko strony z angielskiego na polski.

Trzy główne kwestie, które podejmujemy, lokalizując stronę internetową to: aspekty techniczne, zawartości oraz kwestie językowe. Zawartość odnosi się do informacji, która może zostać przedstawiona w sposób werbalny bądź niewerbalny. Aspekt językowy to znaczenie przekazu, bo dobre tłumaczenie strony z angielskiego na polski to nie tylko ilość tekstu, ale też znaczenie słów.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia strony z angielskiego na polski przez specjalistów,
  • spójną terminologię,
  • zachowanie formatowania i znaczników,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizacje tłumaczeń stron z angielskiego na polski.

Obsługiwane dziedziny

Strony WWW: Wordpress, Joomla i HTML
Aplikacje, programy: Android, iOS i Windows

Akceptowane formaty

xliff, xlf, html, xhtml, xml, dtd, json, yaml, properties, resx, sxml, txml, dita, strings, srt, wix, po, g

Powody, dla których tłumaczy się strony z angielskiego na polski

Dlaczego powinno się tłumaczyć strony z języka angielskiego na polski w czasach, gdy coraz więcej osób uczy się języka angielskiego? Według Peyrot istnieje siedem powodów tłumaczenia stron internetowych:

  1. coraz więcej osób nie jest rodzimymi użytkownikami języka angielskiego,
  2. wiele osób wyszukuje i przegląda strony internetowe wyłącznie w swoim języku ojczystym,
  3. coraz mniej treści internetowych jest w języku angielskim,
  4. Internauci spędzają więcej czasu w sieci, używając swojego języka ojczystego
  5. Internauci dokonują zakupów na stronach internetowych, używając swojego ojczystego języka,
  6. rośnie liczba handlu internetowego w języku innym niż angielski,
  7. rynek nieanglojęzyczny rośnie w zawrotnym tempie.

Pierwszym powodem tłumaczenia stron z angielskiego na polski jest fakt, że obecnie wiele osób posługuje się językiem ojczystym innym niż angielski (raport GlobalResearch). Ponad 403 miliony ludzi (około 63,5% szacowanej całkowite liczby Internautów) posługuje się językiem ojczystym innym niż angielski. W zasadzie coraz więcej Internautów pochodzi z krajów nieanglojęzycznych. Rodzimi użytkownicy języka angielskiego stanowią zaledwie 34% Internautów. Tłumaczenie strony z angielskiego na polski gwarantuje szerszą grupę czytelników.

Internauci według regionów (Źródło: Globalne Statystyki Cyfrowe 2014, do stycznia 2014).

Internauci dokonają z dużo większym prawdopodobieństwem zakupów na stronie internetowej w ich rodzimym języku. Dodatkowo odwiedzający daną stronę spędzają na niej dwa razy więcej czasu, jeżeli jest napisana w ich języku (raport Forrester Research). Co więcej, szacuje się, że coraz więcej handlu internetowego odbywać się będzie w językach innych niż angielski. Ostatnim argumentem jest uznanie przez wiodące przedsiębiorstwa faktu, że rynek nieanglojęzyczny rozwija się z zawrotną prędkością. Dlatego też muszą oni szybko sprzedać im swoje produkty. Wiele przedsiębiorstw z różnych dziedzin przemysłu tłumaczy swoje strony internetowe z angielskiego na języki potencjalnych rynków, w tym na język polski. Strony internetowe dużych marek handlowych jak Apple, McDonald i BMW występują w wielu lokalnych językach. Boom na tłumaczenia stron internetowych z języka angielskiego na polski ma miejsce też w tłumaczeniach stron internetowych linii lotniczych, sprzedaży biletów czy stron internetowych zajmujących się obsługą rezerwacji.

Co więcej, przedsiębiorstwa z krajów rozwijających się również próbują zaistnieć na arenie międzynarodowej, tłumacząc strony internetowe z polskiego na angielski. Zwiększa to wartość firmy posiadającej taką stronę internetową. Przedsiębiorstwo z wielojęzyczną stroną internetową może być postrzegane jako firma międzynarodowa i budząca szacunek. Przedsiębiorstwa te mogą być zarówno podmiotami rządowymi, jak i pozarządowymi. Na przykład strony internetowe polskich ministerstw są przetłumaczone na język angielski i polski. Podsumowując, głównym powodem zlokalizowania strony internetowej powinien być chęć wzrostu zysków i przychodów firmy poprzez przekraczanie barier językowych — i co za czy idzie — zwiększanie wiarygodności.

Główne aspekty w tłumaczeniu stron z angielskiego na polski

W zakresie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych należy rozważyć pewne podstawowe kwestie. Pojęcie lokalizacji odnosi się do dostosowania wszystkich elementów strony, nie tylko samego tekstu. Z tego względu kwestia lokalizacji nie obejmuje jedynie zagadnień tłumaczenia strony z angielskiego na polski. Trzy główne kwestie, które należy rozważyć, odnosząc się do lokalizacji stron internetowych to: aspekty techniczne, zawartości oraz kwestie językowe. Zawartość odnosi się do informacji, która może zostać przedstawiona w sposób werbalny bądź niewerbalny. Aspekt językowy to znaczenie elementu werbalnego, a nie ilość informacji.

Mówiąc o kwestiach technicznych, zespół zajmujący się lokalizacją i tłumaczeniem strony z angielskiego na polski powinien wziąć pod uwagę kodowanie znaków, wymogi języka kierunkowego, kolejność, lokalizację HTML, interakcję kodowania znaków i języka znakowania, kod lokalizacji, multimedia, wyszukiwarkę i międzynarodową identyfikację użytkownika. Ważne jest, aby tłumacz zaangażowany w proces lokalizacji rozumiał podstawy tagów HTML. Tagi HTML to kody opisujące sposób formatowania strony internetowej. Innym rodzajem znaczników są tagi zewnętrzne. Umieszczane są one poza zdaniem. Tagi te nadają układ stronie. Owe znaczniki są zwykle zablokowane przez narzędzie wspomagające tłumaczenie strony z angielskiego na polski (CAT) i nie powinno się ich zmieniać. Praca z plikiem HTML zawierającym tagi nie jest prosta dla tłumacza, w związku z tym, tłumacząc strony internetowe, powinni oni korzystać z Oprogramowań Wspomagających Tłumaczenie (oprogramowanie CAT), na przykład Trados lub MemoQ.

Jak wspomniano w poprzednim akapicie, tagi wewnętrzne umieszczane są wewnątrz zdań, aby pogrubić, wyróżnić kursywą, dołączyć indeks górny itp. do poszczególnych części zdania. Tag HTML rozpoczyna się znacznikiem początkowym, po nim następuje zawartość, po czym pojawia się tag końcowy. Proszę spojrzeć na poniższy przykład. W tym przykładzie pogrubienie przedstawione jest za pomocą symbolu B, umieszczonego w dwóch okrągłych nawiasach (<B>). Natomiast ukośnik w drugim tagu (</B>) sygnalizuje, że jest to tag końcowy. Proszę spojrzeć na poniższy przykład tłumaczenia kawałka strony z angielskiego na polski:

EN: <B>The final</B> release is ready.
PL: <B>Ostateczne</B> wydanie jest gotowe.

Dlatego też błędem byłoby przetłumaczyć  ” Ostateczne <B>wydanie</B> jest gotowe.” ponieważ wyraz „wydanie” byłby pogrubiony, a nie słowo „Ostateczne”.

Większość znaczników wymaga tagów początkowych i końcowych. Jednym z nich jest tag przejścia do następnej linii, czyli po prostu <br>.

Jak przyśpieszyć tłumaczenie strony z angielskiego na polski

Projektujący stronę internetową bądź jej zawartość można pomóc lokalizatorom i tłumaczom. Aby uniknąć problemów kulturowych z lokalizacją i tłumaczeniem strony z angielskiego na polski, zaleca się twórcom stron internetowych:

  1. unikać slangu, kolokwializmów, gier słownych i żartów, gdyż trudno je dobrze oddać w innym języku,
  2. zestawiać informacje, które nie mogą zostać zlokalizowane, takie jak ceny i lokalne promocje, ponieważ łatwiej będzie je zlokalizować i wyeliminować z wersji zlokalizowanej,
  3. unikać bitmap i symboli, które mogą być uznane za etnocentryczne lub obraźliwe,
  4. unikać map z kontrowersyjnymi granicami państwowymi (np. mapa Krymu),
  5. unikać wieloznacznych grafik,
  6. unikać symboli religijnych takich jak gwiazdy, krzyże, półksiężyce itp.,
  7. nie używać gestów rękoma lub części ciała,
  8. przedstawić czas w kilku głównych strefach czasowych tam, gdzie czas lokalny jest znaczący,
  9. unikać przedstawiania treści za pomocą kolorów, na przykład czerwonego do zatrzymania się, zielonego przy udzielaniu zezwolenia, żółtego dla niebezpieczeństwa lub ostrożności,
  10. korzystać z fachowych porad prawnych i kulturowych.

Tłumaczenie strony Wordpress z angielskiego na polski

Stronę opartą na WordPresie można tłumaczyć na angielski za pomocą kilku wtyczek. Należą do nich m.in:

  1. Polylang (zobacz instrukcję tłumaczenia strony z Polylang).
  2. WPML, którą osobiście polecamy. Pomimo, że jest płatną wtyczką. Cały proces, jest o wiele prostszy.

Brak tytułu

Rated 5,0 out of 5
10 lutego 2020

Polecam!

Marcin

Bardzo Państwu dziękuję

Rated 5,0 out of 5
3 czerwca 2019

Wszystko dotarło. Bardzo dziękuję za elastyczność i Państwa podejście do sprawy.

Dzięki temu uda nam się wyrobić w czasie z prezentacją.

Tomasz

Wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi

Rated 5,0 out of 5
27 maja 2019

Chciałbym BARDZO serdecznie podziękować, za wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi na każdym poziomie. Jestem naprawdę pod dużym, pozytywnym wrażeniem.

Będę w kontakcie co do drugiego zlecenia po wizycie w notariacie.

Jeszcze raz dziękuje serdecznie.

Pozdrawiam Panią i tłumacza.

Damian

Artykuł na język angielski

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Piszę w sprawie tłumaczenia artykułu o mitologii na język angielski — praca ta wykonana została doskonale! Tekst został wstępnie przyjęty do druku w czasopiśmie, poproszono mnie tylko o dopisanie szerszej konkluzji, co też uczyniłam. To są dwie strony znormalizowanego tekstu, które też trzeba przetłumaczyć. Wysłałam wiadomość email.

Małgorzata

szybkie tłumaczenie przysięgłe — zaświadczenie o zameldowaniu

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Dziękuję za szybkie tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o zameldowaniu z języka polskiego na niemiecki.

Zleciłam o 11 i już o godzinie 20 skan był już u mnie.

Karolina
5,0
Rated 5,0 out of 5
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt