Klienci

Media o nas

Puls Biznesu
TVP3 Lublin
Interia
1

Dlaczego tak wielu nam zaufało

W zakresie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych rozważamy wszystkie podstawowe kwestie. Dlaczego? Bo pojęcie lokalizacji odnosi się do dostosowania wszystkich elementów strony, nie tylko samego tekstu. Z tego względu lokalizując stronę, nie tłumaczymy tylko strony z angielskiego na polski.

Trzy główne kwestie, które podejmujemy, lokalizując stronę internetową to: aspekty techniczne, zawartości oraz kwestie językowe. Zawartość odnosi się do informacji, która może zostać przedstawiona w sposób werbalny bądź niewerbalny. Aspekt językowy to znaczenie przekazu, bo dobre tłumaczenie strony z angielskiego na polski to nie tylko ilość tekstu, ale też znaczenie słów.

2

Gwarantujemy

  • wykonanie tłumaczenia strony z angielskiego na polski przez specjalistów,
  • spójną terminologię,
  • zachowanie formatowania i znaczników,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizacje tłumaczeń stron z angielskiego na polski.

Obsługiwane dziedziny

Strony WWW: WordPress, Joomla i HTML
Aplikacje, programy: Android, iOS i Windows

Akceptowane formaty

xliff, xlf, html, xhtml, xml, dtd, json, yaml, properties, resx, sxml, txml, dita, strings, srt, wix, po, g

Powody, dla których tłumaczy się strony z angielskiego na polski

Dlaczego powinno się tłumaczyć strony z języka angielskiego na polski w czasach, gdy coraz więcej osób uczy się języka angielskiego? Według Peyrot istnieje siedem powodów tłumaczenia stron internetowych:

  1. coraz więcej osób nie jest rodzimymi użytkownikami języka angielskiego,
  2. wiele osób wyszukuje i przegląda strony internetowe wyłącznie w swoim języku ojczystym,
  3. coraz mniej treści internetowych jest w języku angielskim,
  4. Internauci spędzają więcej czasu w sieci, używając swojego języka ojczystego
  5. Internauci dokonują zakupów na stronach internetowych, używając swojego ojczystego języka,
  6. rośnie liczba handlu internetowego w języku innym niż angielski,
  7. rynek nieanglojęzyczny rośnie w zawrotnym tempie.

Pierwszym powodem tłumaczenia stron z angielskiego na polski jest fakt, że obecnie wiele osób posługuje się językiem ojczystym innym niż angielski (raport GlobalResearch). Ponad 403 miliony ludzi (około 63,5% szacowanej całkowite liczby Internautów) posługuje się językiem ojczystym innym niż angielski. W zasadzie coraz więcej Internautów pochodzi z krajów nieanglojęzycznych. Rodzimi użytkownicy języka angielskiego stanowią zaledwie 34% Internautów. Tłumaczenie strony z angielskiego na polski gwarantuje szerszą grupę czytelników.

Internauci według regionów (Źródło: Globalne Statystyki Cyfrowe 2014, do stycznia 2014).

Internauci dokonają z dużo większym prawdopodobieństwem zakupów na stronie internetowej w ich rodzimym języku. Dodatkowo odwiedzający daną stronę spędzają na niej dwa razy więcej czasu, jeżeli jest napisana w ich języku (raport Forrester Research). Co więcej, szacuje się, że coraz więcej handlu internetowego odbywać się będzie w językach innych niż angielski. Ostatnim argumentem jest uznanie przez wiodące przedsiębiorstwa faktu, że rynek nieanglojęzyczny rozwija się z zawrotną prędkością. Dlatego też muszą oni szybko sprzedać im swoje produkty. Wiele przedsiębiorstw z różnych dziedzin przemysłu tłumaczy swoje strony internetowe z angielskiego na języki potencjalnych rynków, w tym na język polski. Strony internetowe dużych marek handlowych jak Apple, McDonald i BMW występują w wielu lokalnych językach. Boom na tłumaczenia stron internetowych z języka angielskiego na polski ma miejsce też w tłumaczeniach stron internetowych linii lotniczych, sprzedaży biletów czy stron internetowych zajmujących się obsługą rezerwacji.

Co więcej, przedsiębiorstwa z krajów rozwijających się również próbują zaistnieć na arenie międzynarodowej, tłumacząc strony internetowe z polskiego na angielski. Zwiększa to wartość firmy posiadającej taką stronę internetową. Przedsiębiorstwo z wielojęzyczną stroną internetową może być postrzegane jako firma międzynarodowa i budząca szacunek. Przedsiębiorstwa te mogą być zarówno podmiotami rządowymi, jak i pozarządowymi. Na przykład strony internetowe polskich ministerstw są przetłumaczone na język angielski i polski. Podsumowując, głównym powodem zlokalizowania strony internetowej powinien być chęć wzrostu zysków i przychodów firmy poprzez przekraczanie barier językowych — i co za czy idzie — zwiększanie wiarygodności.

Główne aspekty w tłumaczeniu stron z angielskiego na polski

W zakresie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych należy rozważyć pewne podstawowe kwestie. Pojęcie lokalizacji odnosi się do dostosowania wszystkich elementów strony, nie tylko samego tekstu. Z tego względu kwestia lokalizacji nie obejmuje jedynie zagadnień tłumaczenia strony z angielskiego na polski. Trzy główne kwestie, które należy rozważyć, odnosząc się do lokalizacji stron internetowych to: aspekty techniczne, zawartości oraz kwestie językowe. Zawartość odnosi się do informacji, która może zostać przedstawiona w sposób werbalny bądź niewerbalny. Aspekt językowy to znaczenie elementu werbalnego, a nie ilość informacji.

Mówiąc o kwestiach technicznych, zespół zajmujący się lokalizacją i tłumaczeniem strony z angielskiego na polski powinien wziąć pod uwagę kodowanie znaków, wymogi języka kierunkowego, kolejność, lokalizację HTML, interakcję kodowania znaków i języka znakowania, kod lokalizacji, multimedia, wyszukiwarkę i międzynarodową identyfikację użytkownika. Ważne jest, aby tłumacz zaangażowany w proces lokalizacji rozumiał podstawy tagów HTML. Tagi HTML to kody opisujące sposób formatowania strony internetowej. Innym rodzajem znaczników są tagi zewnętrzne. Umieszczane są one poza zdaniem. Tagi te nadają układ stronie. Owe znaczniki są zwykle zablokowane przez narzędzie wspomagające tłumaczenie strony z angielskiego na polski (CAT) i nie powinno się ich zmieniać. Praca z plikiem HTML zawierającym tagi nie jest prosta dla tłumacza, w związku z tym, tłumacząc strony internetowe, powinni oni korzystać z Oprogramowań Wspomagających Tłumaczenie (oprogramowanie CAT), na przykład Trados lub MemoQ.

Jak wspomniano w poprzednim akapicie, tagi wewnętrzne umieszczane są wewnątrz zdań, aby pogrubić, wyróżnić kursywą, dołączyć indeks górny itp. do poszczególnych części zdania. Tag HTML rozpoczyna się znacznikiem początkowym, po nim następuje zawartość, po czym pojawia się tag końcowy. Proszę spojrzeć na poniższy przykład. W tym przykładzie pogrubienie przedstawione jest za pomocą symbolu B, umieszczonego w dwóch okrągłych nawiasach (<B>). Natomiast ukośnik w drugim tagu (</B>) sygnalizuje, że jest to tag końcowy. Proszę spojrzeć na poniższy przykład tłumaczenia kawałka strony z angielskiego na polski:

EN: <B>The final</B> release is ready.
PL: <B>Ostateczne</B> wydanie jest gotowe.

Dlatego też błędem byłoby przetłumaczyć  ” Ostateczne <B>wydanie</B> jest gotowe.” ponieważ wyraz „wydanie” byłby pogrubiony, a nie słowo „Ostateczne”.

Większość znaczników wymaga tagów początkowych i końcowych. Jednym z nich jest tag przejścia do następnej linii, czyli po prostu <br>.

Jak przyśpieszyć tłumaczenie strony z angielskiego na polski

Projektujący stronę internetową bądź jej zawartość można pomóc lokalizatorom i tłumaczom. Aby uniknąć problemów kulturowych z lokalizacją i tłumaczeniem strony z angielskiego na polski, zaleca się twórcom stron internetowych:

  1. unikać slangu, kolokwializmów, gier słownych i żartów, gdyż trudno je dobrze oddać w innym języku,
  2. zestawiać informacje, które nie mogą zostać zlokalizowane, takie jak ceny i lokalne promocje, ponieważ łatwiej będzie je zlokalizować i wyeliminować z wersji zlokalizowanej,
  3. unikać bitmap i symboli, które mogą być uznane za etnocentryczne lub obraźliwe,
  4. unikać map z kontrowersyjnymi granicami państwowymi (np. mapa Krymu),
  5. unikać wieloznacznych grafik,
  6. unikać symboli religijnych takich jak gwiazdy, krzyże, półksiężyce itp.,
  7. nie używać gestów rękoma lub części ciała,
  8. przedstawić czas w kilku głównych strefach czasowych tam, gdzie czas lokalny jest znaczący,
  9. unikać przedstawiania treści za pomocą kolorów, na przykład czerwonego do zatrzymania się, zielonego przy udzielaniu zezwolenia, żółtego dla niebezpieczeństwa lub ostrożności,
  10. korzystać z fachowych porad prawnych i kulturowych.

Tłumaczenie strony WordPress z angielskiego na polski

Stronę opartą na WordPresie można tłumaczyć na angielski za pomocą kilku wtyczek. Należą do nich m.in:

  1. Polylang (zobacz instrukcję tłumaczenia strony z Polylang).
  2. WPML, którą osobiście polecamy. Pomimo, że jest płatną wtyczką. Cały proces, jest o wiele prostszy.

Cenniktłumaczeń online

Zwykłe
1 600 znaków ze spacjami

Przysięgłe
1 125 znaków ze spacjami

Opinie

Dodaj opinię

góra