Klienci

Media o nas

Nasze realizacjetłumaczeniowe

  • Strona SUNfarming
    Strona SUNfarming

    Przekład na język polski.

    WYKONAŁ: Krystyna

    Mgr filologii germańskiej, 17 lat specjalizacji w tłumaczeniach marketingowych, technicznych i naukowych.

    fotowoltaika Więcej →

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania błędów dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Tłumaczenie strony internetowej na angielski powierzamy w ręce tłumaczy specjalistów. Nasi tłumacze stron WWW korzystają z narzędzi CAT, które zapewniają zachowanie w nienaruszonym stanie treści kodu. Przy tłumaczeniu stron internetowych sugerujemy naszym klientom oddanie plików do korekty native speakerom, by przekład był dostosowany do kulturowych wymogów zagranicznego odbiorcy.

Przyjmujemy pliki do tłumaczenia m.in. w formatach takich jak html, xml, po, strings, json, dzięki czemu implementacja tłumaczenia strony internetowej lub aplikacji staje się prosta i szybka dla administratora. Dodatkowo przy automatycznej wycenie plików do kosztów nie są wliczane elementy kodu.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia strony internetowej na angielski przez specjalistów,
  • spójną terminologię,
  • zachowanie formatowania i znaczników,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizacje tłumaczeń sklepów internetowych.

Obsługiwane dziedziny

Strony WWW: Wordpress (Polylang, WPML), Joomla i HTML
Aplikacje, programy: Android, iOS i Windows

Akceptowane formaty

xliff, xlf, html, xhtml, xml, dtd, json, yaml, properties, resx, sxml, txml, dita, strings, srt, wix, po, g

Korzyści tłumaczenia strony internetowej na angielski

Tłumaczenie stron internetowych może przynieść przedsiębiorstwom wiele korzyści i uczynić z nich marki międzynarodowe. Tymczasem wiele firm nie decyduje się na tłumaczenie sklepów internetowych, czy stron WWW. Co to oznacza? Stracone okazje — potencjalni klienci nie rozumieją informacji znajdujących się na stronie firmy, wskutek czego rezygnują z jej usług.

Korzyści tłumaczenia strony internetowej na angielski:

  1. Większe zadowolenie klienta (wg badań Komisji Europejskiej 9 na 10 klientów, jeśli ma możliwość, wybiera przeglądanie strony w swoim języku ojczystym),
  2. większy zasięg,
  3. wzrost sprzedaży,
  4. poprawa pozycji w Google (SEO).

Tłumaczenie strony internetowej na niemiecki burzy bariery językowe

Teraz nie liczą się już tylko usługi, produkty, technologie i ceny. Obecnie najważniejsza staje się komunikacja z klientem, zwłaszcza w języku, którym posługuje się na co dzień — tak by określona firma była dla niego tak dostępna, jak przedsiębiorstwa lokalne. Strona internetowa jest narzędziem, które przedstawia klientowi produkt. Niezmiernie ważne jest więc, by zapoznając się z nim, mógł w pełni zrozumieć jego zalety. Tłumaczenie strony internetowej to najlepsze rozwiązanie, które może zostać zastosowane, jeśli przedsiębiorstwo aspiruje do rangi międzynarodowego i chce rozwijać swoją działalność na rynkach zagranicznych.

Tłumaczenie strony internetowej może przyczynić się do wzrostu zaufania do firmy, zwiększa przychody (istnieją spore szanse na to, że klient, który rozumie stanie się klientem, który kupi).

Jak zacząć tłumaczenie strony internetowej?

Przede wszystkim należy zacząć od diagnozy potrzeb. Potrzebna jest identyfikacja zapotrzebowania na określone tłumaczenie, oparta na dostępnych danych (statystycznych). Dobrze jest też znać siłę swojej konkurencji i reagować w porę, na przykład wydając tłumaczenie strony internetowej na angielski. Kolejnym krokiem jest przygotowanie się do tłumaczenia, które musi być rozumiane jako proces. Dobrze jest zastanowić się, które treści powinny być potraktowane jako najważniejsze dla danego rynku lokalnego i tym samym, które z nich należy przetłumaczyć w pierwszej kolejności. Treści zawarte na firmowych stronach często znajdują się w różnych miejscach (różne platformy, czy różne sposoby zarządzania danymi). Z takimi informacji klient zgłasza się do biura, a my dokonujemy wyceny tłumaczenia strony internetowej na angielski.

Tłumaczenie sklepów internetowych

Jak powszechnie wiadomo, jednym z aspektów, który pozwala na bezproblemowy kontakt z klientami, jest przejrzyste, profesjonalne oraz kompetentnie opracowane tłumaczenie sklepów internetowych i wszystkich innych stron, z których oferujemy nasze usługi. Pozwala ono na sprawną komunikację z instytucjami, agencjami czy placówkami działającymi na rynku światowym. Obecnie posiadanie strony w języku ojczystym nie daje sklepom internetowym i stronom WWW dużego pola do manewru. Wizja zaistnienia na arenie międzynarodowej wymaga wzbogacenia strony o tłumaczenie sklepów internetowych na angielski.

Tłumaczenie sklepów internetowych pomaga nam w przełamaniu bariery językowej. Aby to jednak osiągnąć, należy wziąć pod uwagę kilka fundamentalnych zasad związanych z designem oraz tłumaczenie strony internetowej na angielski. Strona sklepu musi być czysta, przejrzysta, a formatowanie strony zachowane. Ponadto, równie ważna jest poprawność językowa i stylistyczna ułatwiająca w dużym stopniu klarowność i sens treści zawartych na danej stronie internetowej.

Oprócz procesu rozpoznania potrzeb oraz estetyki językowej i designu podczas tłumaczenia sklepu internetowego należy również podkreślić aspekt merytoryczny danego tłumaczenie strony internetowej na angielski. Polega to na przekazywaniu zlecenia wyspecjalizowanej grupie tłumaczy zajmujących się tłumaczeniem stron internetowych o specyficznej tematyce związanej z ich kompetencjami. Zlecone tłumaczenie strony WWW na temat fizyki cieplnej zostanie więc oddane w ręce specjaliście inżynieryjno-technicznemu itd.

Tłumaczenie systemu CMS

Przy Tłumaczenie sklepów internetowych warto wspomnieć o kategorii CMS, której pełna nazwa pochodzi z języka angielskiego i brzmi Content Management System, co w języku polskim oznacza System Zarządzania Treścią. Takie aplikacje składają się z powszechnie dostępnych narzędzi pomocnych w trakcie tłumaczenia strony internetowej na angielski i służących do niezależnego tworzenia, organizowania i edycji stron WWW. Programy należące do tej kategorii doczekały się wielu modyfikacji, jednak ich działanie jest względem siebie bardzo podobne. Największą sławą i popularnością podczas tłumaczenie strony internetowej na angielski owiały się takie systemy CMS jak m.in. WordPress, Drupal, czy Joomla!.

W obecnych czasach możliwość oferowania przez dany serwis strony WWW w innym języku jest cechą mile widzianą. Co więcej, tłumaczenie strony internetowej na angielski znacznie wpływa na wysokość kredytu zaufania względem przedsiębiorstwa. Administrowanie treścią strony internetowej zmienia się radykalnie w momencie, gdy zostaną dodane nowe języki, w których strona WWW ma być wyświetlana.

Jeśli strona internetowa składa się z wielu elementów i zachodzą na niej systematyczne aktualizacje wzbogacające o nowe funkcje, warto wykorzystać przy tłumaczeniu strony internetowej na angielski dostępne różnorodne wtyczki CMS. Przyspieszą one przepływ treści i materiałów tłumaczonych pomiędzy biurem a administratorem strony internetowej.

Tłumaczenie strony WordPress

Stronę opartą na WordPresie można tłumaczyć za pomocą kilku wtyczek. Należą do nich:

  1. Polylang (zobacz instrukcję tłumaczenia strony z Polylang).
  2. WPML, którą osobiście polecamy. Pomimo, że jest płatną wtyczką. Cały proces, jest o wiele prostszy.

Koszt tłumaczenia strony internetowej na angielski — cennik

Koszt tłumaczenia strony internetowej na angielski jest najczęściej uzależniony od liczby znaków ze spacjami w tekście. Po otrzymaniu zapytania tekst jest szczegółowo analizowany ze zleceniodawcą w celu utworzenia listy zadań do wykonania podczas tłumaczenia sklepów internetowych, czy stron WWW oraz sporządzenia końcowej korzystnej wyceny.

Warto również wspomnieć o złożoności otrzymanych zleceń. Tłumaczenie stron WWW składa się nie tylko z przekładu głównej treści danej strony internetowej. Często wymagana jest praca nad innymi równie ważnymi elementami, np. grafiki, klipy filmowe, czy też ukryte części strony WWW, które stanowią o jej prawidłowym funkcjonowaniu. Staramy się, aby każdy, nawet najmniejszy aspekt tłumaczenie sklepów internetowych, czy stron WWW był brany pod uwagę i precyzyjnie wliczany do finalnego kosztorysu.

Tłumaczenie sklepów internetowych cennik

Jednorazowy wydatek związany z tłumaczeniem sklepów internetowych, strony www, czy aplikacji zwróci się wielokrotnie. Nasza firma ma doświadczenie w tej dziedzinie oraz oferuje korzystne ceny. Koszt przekładu uzależniony jest od popularności danego języka. Najkorzystniej jest przetłumaczyć stronę internetową na angielski lub niemiecki, gdzie 1 strona (1600 znaków ze spacjami) kosztuje nawet 35,99 zł.

>Na cenę tłumaczenia strony internetowej wpływa kilka kluczowych czynników:

  • język docelowy, na który ma być przetłumaczona strona WWW,
  • wielkość projektu,
  • charakter oraz dziedzina tłumaczenia strony internetowej,
  • oczekiwany przez klienta czas realizacji usługi.

Tłumaczenie stron internetowych Zobacz również

Angielski Niemiecki

Brak tytułu

Rated 5,0 out of 5
10 lutego 2020

Polecam!

Marcin

Bardzo Państwu dziękuję

Rated 5,0 out of 5
3 czerwca 2019

Wszystko dotarło. Bardzo dziękuję za elastyczność i Państwa podejście do sprawy.

Dzięki temu uda nam się wyrobić w czasie z prezentacją.

Tomasz

Wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi

Rated 5,0 out of 5
27 maja 2019

Chciałbym BARDZO serdecznie podziękować, za wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi na każdym poziomie. Jestem naprawdę pod dużym, pozytywnym wrażeniem.

Będę w kontakcie co do drugiego zlecenia po wizycie w notariacie.

Jeszcze raz dziękuje serdecznie.

Pozdrawiam Panią i tłumacza.

Damian

Artykuł na język angielski

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Piszę w sprawie tłumaczenia artykułu o mitologii na język angielski — praca ta wykonana została doskonale! Tekst został wstępnie przyjęty do druku w czasopiśmie, poproszono mnie tylko o dopisanie szerszej konkluzji, co też uczyniłam. To są dwie strony znormalizowanego tekstu, które też trzeba przetłumaczyć. Wysłałam wiadomość email.

Małgorzata

szybkie tłumaczenie przysięgłe — zaświadczenie o zameldowaniu

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Dziękuję za szybkie tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o zameldowaniu z języka polskiego na niemiecki.

Zleciłam o 11 i już o godzinie 20 skan był już u mnie.

Karolina
5,0
Rated 5,0 out of 5
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt