Zaufali nam

Dlaczego Tak wielu nam zaufało

Jako biuro tłumaczeń z wieloletnim doświadczeniem oferujemy usługę osadzania napisów w czasie zgodnie z przyjętymi zasadami tłumaczenia treści wideo.

Tworzenie napisów oraz dubbingu do filmów fabularnych, reklamowych lub dokumentalnych, wymaga od translatora posiadania fachowej wiedzy, znajomości m.in. kontekstu kulturowego, politycznego czy historycznego. Słownictwo, jak i humor muszą być zrozumiałe dla widza oraz dopasowane do tematyki filmu.

Dodatkowo należy zgrać rozstawienie napisów w czasie lub w przypadku dubbingu wkomponować tempo czytania i rytm języka docelowego do sceny filmu. Tłumaczenia te wymagają bardzo dużej cierpliwości oraz zaangażowania.

Nasi klienci od wielu lat z pełnym zaufaniem powierzają nam tłumaczenia w dziedzinie audio i wideo. Dlaczego? Od tłumaczy wymagamy posiadania fachowej wiedzy i znajomości kontekstu kulturowego, co daje gwarancję zachowania istoty przesłania nagrania.

Standardowo tworzymy napisy według ogólnie przyjętych zasad:
– długość linii nie przekracza 42 znaków,
– w napisie jest nie więcej niż 2 wiersze,
– szybkość czytania nie przekracza 17 znaków/sek.

Gwarantujemy

  • wykonanie tłumaczenia przez specjalistów,
  •  3-miesięczna gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizację zleceń.

Obsługiwane Dziedziny

Filmy fabularne, reklamowe, dokumentalne i szkoleniowe [napisy (tzw. subtitle), lektor]
Press kit i EPK (electronik press kit) – materiały dla mediów
Transkrypcje konferencji obcojęzycznych i wywiadów
Voice guide (wielojęzyczne przewodniki)
Spoty reklamowe audio, listy dialogowe, wielojęzyczne nagrania do infolinii i IVR

Akceptowane Formaty

m.in. YouTube, Vimeo, mp4, WebM, flv, SoundCloud, ogg i mp3
Przygotowujemy napisy m.in. w formatach dfxp, srt, txt i sub.

góra