Klienci

Media o nas

Nasze realizacje

  • Wideoklipy o Edukacji Zdalnej w Polsce
    Wideoklipy o Edukacji Zdalnej w Polsce

    Cykl filmów dla rodziców-migrantów na temat aplikacji potrzebnych do edukacji zdalnej w szkołach w Polsce.

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    edukacja Więcej →

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania błędów dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Jako biuro tłumaczeń z wieloletnim doświadczeniem oferujemy usługę osadzania napisów w czasie zgodnie z przyjętymi zasadami tłumaczenia treści wideo. Przy tworzeniu napisów, trzymamy się wytycznych Netflixa.

Tworzenie napisów oraz dubbingu do filmów fabularnych, reklamowych lub dokumentalnych, wymaga od translatora posiadania fachowej wiedzy, znajomości m.in. kontekstu kulturowego, politycznego czy historycznego. Słownictwo, jak i humor muszą być zrozumiałe dla widza oraz dopasowane do tematyki filmu.

Dodatkowo należy zgrać rozstawienie napisów w czasie lub w przypadku dubbingu wkomponować tempo czytania i rytm języka docelowego do sceny filmu. Tłumaczenia te wymagają bardzo dużej cierpliwości oraz zaangażowania.

Nasi klienci od wielu lat z pełnym zaufaniem powierzają nam tłumaczenia w dziedzinie audio i wideo. Dlaczego? Od tłumaczy wymagamy posiadania fachowej wiedzy i znajomości kontekstu kulturowego, co daje gwarancję zachowania istoty przesłania nagrania.

Standardowo tworzymy napisy według ogólnie przyjętych zasad:
– długość linii nie przekracza 42 znaków,
– w napisie jest nie więcej niż 2 wiersze,
– szybkość czytania nie przekracza 17 znaków/sek.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia przez specjalistów,
  •  3-miesięczna gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizację zleceń.

Obsługiwane dziedziny

Filmy fabularne, reklamowe, dokumentalne i szkoleniowe [napisy (tzw. subtitle), lektor]
Press kit i EPK (electronik press kit) – materiały dla mediów
Transkrypcje konferencji obcojęzycznych i wywiadów
Voice guide (wielojęzyczne przewodniki)
Spoty reklamowe audio, listy dialogowe, wielojęzyczne nagrania do infolinii i IVR

Akceptowane formaty

m.in. YouTube, Vimeo, mp4, WebM, flv, SoundCloud, ogg i mp3
Przygotowujemy napisy m.in. w formatach dfxp, srt, txt i sub.

Dodawanie napisów do filmu online

Należy zauważyć, że dodawanie napisów do filmów bardzo różni się od tłumaczenia dokumentu. Tłumacząc napisy do filmu, należy mieć na uwadze, że widz musi z łatwością przeczytać i podążać za wyświetlanymi napisami. Przetłumaczone napisy do filmów muszą być zwięzłe i łatwo przekazywać sens.

Jak zrobić napisy do filmu?

Poniżej przygotowaliśmy listę wytycznych, które trzeba przestrzegać przy tworzeniu napisów do filmu.

  1. Żeby napisy mogły być z łatwością czytane, nie powinny zawierać zbyt wielu znaków w wersie. Zazwyczaj przed rozpoczęciem tłumaczenia napisów do filmów ustalany jest limit znaków napisów.
  2. Tłumacz napisów musi również pamiętać, że ludzie zazwyczaj szybciej mówią, niż czytają, dlatego też w tłumaczeniu napisów do filmów zawiera się tylko najważniejsze informacje dla fabuły.
  3. Napisy muszą łączyć się z obrazem pokazywanym na ekranie. Wyświetlane napisy nie mogą trwać dłużej niż kilka sekund. Gdy podczas filmu występuje dłuższa przerwa w mówieniu, napisy w ogóle nie powinny być wyświetlane.
  4. Jeśli cały tekst nie mieści się w jednej linijce, wtedy tłumacz dzieli napisy do filmów na dwa wersy, tak aby tekst nadal był poprawny gramatycznie, a tym samym był łatwy do czytania. Zazwyczaj napisy są dzielone na wersy po znakach interpunkcyjnych lub przed słowami, takimi jak: ponieważ, bo, czy itp.
  5. Tłumaczenie napisów do filmów powinno składać się z krótkich i prostych słów (np. „znajduje się” zastępuje się słowem „jest”).

Tworzenie napisów do filmów Cennik

Tłumaczenia napisów do filmu są tematycznie zróżnicowane, dlatego ich wycena jest dość skomplikowana. Na cenę mają wpływ czynniki takie jak poziom trudności, długość przerw, w których nic nie jest mówione oraz wytyczne klienta, m.in. dokładność rozstawienia napisów w czasie.

Nie wiesz, ile wyniesie koszt tłumaczenia napisów do filmów? Wyślij do nas zapytanie — przygotujemy dla Ciebie darmową wycenę.

Brak tytułu

Rated 5,0 out of 5
10 lutego 2020

Polecam!

Marcin

Bardzo Państwu dziękuję

Rated 5,0 out of 5
3 czerwca 2019

Wszystko dotarło. Bardzo dziękuję za elastyczność i Państwa podejście do sprawy.

Dzięki temu uda nam się wyrobić w czasie z prezentacją.

Tomasz

Wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi

Rated 5,0 out of 5
27 maja 2019

Chciałbym BARDZO serdecznie podziękować, za wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi na każdym poziomie. Jestem naprawdę pod dużym, pozytywnym wrażeniem.

Będę w kontakcie co do drugiego zlecenia po wizycie w notariacie.

Jeszcze raz dziękuje serdecznie.

Pozdrawiam Panią i tłumacza.

Damian

Artykuł na język angielski

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Piszę w sprawie tłumaczenia artykułu o mitologii na język angielski — praca ta wykonana została doskonale! Tekst został wstępnie przyjęty do druku w czasopiśmie, poproszono mnie tylko o dopisanie szerszej konkluzji, co też uczyniłam. To są dwie strony znormalizowanego tekstu, które też trzeba przetłumaczyć. Wysłałam wiadomość email.

Małgorzata

szybkie tłumaczenie przysięgłe — zaświadczenie o zameldowaniu

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Dziękuję za szybkie tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o zameldowaniu z języka polskiego na niemiecki.

Zleciłam o 11 i już o godzinie 20 skan był już u mnie.

Karolina
5,0
Rated 5,0 out of 5
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt