Klienci

Piszą o nas

Puls Biznesu
Chip.pl
Interia
1

Dlaczego Tak wielu nam zaufało

Jako biuro tłumaczeń z wieloletnim doświadczeniem oferujemy usługę osadzania napisów w czasie zgodnie z przyjętymi zasadami tłumaczenia treści wideo. Przy tworzeniu napisów, trzymamy się wytycznych Netflixa.

Tworzenie napisów oraz dubbingu do filmów fabularnych, reklamowych lub dokumentalnych, wymaga od translatora posiadania fachowej wiedzy, znajomości m.in. kontekstu kulturowego, politycznego czy historycznego. Słownictwo, jak i humor muszą być zrozumiałe dla widza oraz dopasowane do tematyki filmu.

Dodatkowo należy zgrać rozstawienie napisów w czasie lub w przypadku dubbingu wkomponować tempo czytania i rytm języka docelowego do sceny filmu. Tłumaczenia te wymagają bardzo dużej cierpliwości oraz zaangażowania.

Nasi klienci od wielu lat z pełnym zaufaniem powierzają nam tłumaczenia w dziedzinie audio i wideo. Dlaczego? Od tłumaczy wymagamy posiadania fachowej wiedzy i znajomości kontekstu kulturowego, co daje gwarancję zachowania istoty przesłania nagrania.

Standardowo tworzymy napisy według ogólnie przyjętych zasad:
– długość linii nie przekracza 42 znaków,
– w napisie jest nie więcej niż 2 wiersze,
– szybkość czytania nie przekracza 17 znaków/sek.

2

Gwarantujemy

  • wykonanie tłumaczenia przez specjalistów,
  •  3-miesięczna gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizację zleceń.

Obsługiwane Dziedziny

Filmy fabularne, reklamowe, dokumentalne i szkoleniowe [napisy (tzw. subtitle), lektor]
Press kit i EPK (electronik press kit) – materiały dla mediów
Transkrypcje konferencji obcojęzycznych i wywiadów
Voice guide (wielojęzyczne przewodniki)
Spoty reklamowe audio, listy dialogowe, wielojęzyczne nagrania do infolinii i IVR

Akceptowane Formaty

m.in. YouTube, Vimeo, mp4, WebM, flv, SoundCloud, ogg i mp3
Przygotowujemy napisy m.in. w formatach dfxp, srt, txt i sub.

Dodawanie napisów do filmu online

Należy zauważyć, że dodawanie napisów do filmów bardzo różni się od tłumaczenia dokumentu. Tłumacząc napisy do filmu, należy mieć na uwadze, że widz musi z łatwością przeczytać i podążać za wyświetlanymi napisami. Przetłumaczone napisy do filmów muszą być zwięzłe i łatwo przekazywać sens.

Jak zrobić napisy do filmu?

Poniżej przygotowaliśmy listę wytycznych, które trzeba przestrzegać przy tworzeniu napisów do filmu.

  1. Żeby napisy mogły być z łatwością czytane, nie powinny zawierać zbyt wielu znaków w wersie. Zazwyczaj przed rozpoczęciem tłumaczenia napisów do filmów ustalany jest limit znaków napisów.
  2. Tłumacz napisów musi również pamiętać, że ludzie zazwyczaj szybciej mówią, niż czytają, dlatego też w tłumaczeniu napisów do filmów zawiera się tylko najważniejsze informacje dla fabuły.
  3. Napisy muszą łączyć się z obrazem pokazywanym na ekranie. Wyświetlane napisy nie mogą trwać dłużej niż kilka sekund. Gdy podczas filmu występuje dłuższa przerwa w mówieniu, napisy w ogóle nie powinny być wyświetlane.
  4. Jeśli cały tekst nie mieści się w jednej linijce, wtedy tłumacz dzieli napisy do filmów na dwa wersy, tak aby tekst nadal był poprawny gramatycznie, a tym samym był łatwy do czytania. Zazwyczaj napisy są dzielone na wersy po znakach interpunkcyjnych lub przed słowami, takimi jak: ponieważ, bo, czy itp.
  5. Tłumaczenie napisów do filmów powinno składać się z krótkich i prostych słów (np. „znajduje się” zastępuje się słowem „jest”).

Tworzenie napisów do filmów Cennik

Tłumaczenia napisów do filmu są tematycznie zróżnicowane, dlatego ich wycena jest dość skomplikowana. Na cenę mają wpływ czynniki takie jak poziom trudności, długość przerw, w których nic nie jest mówione oraz wytyczne klienta, m.in. dokładność rozstawienia napisów w czasie.

Nie wiesz, ile wyniesie koszt tłumaczenia napisów do filmów? Wyślij do nas zapytanie — przygotujemy dla Ciebie darmową wycenę.

Opinie

Nie znaleziono opinii.

Dodaj opinię

góra