Klienci

Media o nas

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania zasadnych błędów, dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie przekładu przez tłumaczy technicznych angielskiego,
  • spójne słownictwo,
  • zachowanie formatowania pliku,
  • krótki termin i wykonanie angielskiego tłumaczenia technicznego na czas,
  • 3-miesięczną gwarancję tłumaczenia technicznego — dokonamy poprawek w przypadku uwag.

Obsługiwane dziedziny

Obsługujemy tłumaczenia techniczne angielskiego dokumentów takich jak:
instrukcje obsługi, montażu i konserwacji linii produkcyjnych i technologicznych, karty charakterystyki substancji, instrukcje obsługi oprogramowania komputerowego, dokumentacji przetargowych takich jak SIWZ, instrukcje obsługi maszyn przemysłowych, sprzętu RTV i AGD, sprzętu motoryzacyjnego, dokumentacje konstrukcyjne, technologiczne, fabryczne, naukowo-techniczne, z prac badawczo-rozwojowych (Research and Development – R&D).

Akceptowane formaty

Akceptujemy tłumaczenia techniczne na angielski w formatach takich jak Microsoft Word, Excel, OpenOffice, Pages, PDF, InDesign, skany.

Formaty, w jakim otrzymujemy tłumaczenia techniczne

Tłumaczenie techniczne w języku angielskim często otrzymujemy w formatach takich jak PDF lub skany wszelkiego rodzaju. Wymagają one dodatkowej obróbki. Konwertujemy je za opłatą do pliku Word.

Czasami też klient przekazuje instrukcję obsługi lub inny dokument techniczny w formacie Microsoft Word (doc albo docx), który jest najprostszy w użyciu. Zdarza się też, że część treści technicznych do tłumaczenia jest w programie Excel, jak i OpenOffice, a także Pages. Innym spotykanym formatem poza PDF jest również InDesign.

Ponieważ tłumaczenia techniczne należą do tekstów specjalistycznych, weryfikacja konwersji PDF do Worda odbywa się w specjalistycznym oprogramowaniu, które podkreśla wszystkie słowa i liczby, które są dla niego nieczytelne i wymagają weryfikacji człowieka.

Procedura tłumaczenia treści technicznych z angielskiego

Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego są kilkakrotnie sprawdzane, dzięki czemu przetłumaczone przez nas dokumenty są najwyższej rangi. Etapy realizacji tłumaczenia technicznego z angielskiego są następujące:

  1. Przygotowanie pliku do tłumaczenia. Przykładowo często potrzebna jest konwersja pliku z formatu PDF do Word.
  2. Dokument jest tłumaczony w narzędziu CAT. Projekt przekłada kilka osób, dzięki czemu tłumaczenie techniczne z angielskiego na polski jest dokładne i fenomenalnej jakości.
  3. Wykonanie korekty dokumentu przez naszego specjalistę.
  4. Wyrywkowe sprawdzanie tłumaczeń technicznych przez biuro.

Istotne przy tłumaczeniu tekstów technicznych z angielskiego

  1. Zrozumienie kontekstu: przed rozpoczęciem tłumaczenia technicznego na angielski, tłumacz powinien zrozumieć cel tłumaczonego tekstu i jego zastosowanie.
  2. Zgłębienie tematyki: przed rozpoczęciem tłumaczenia, tłumacz techniczny angielskiego powinien zapoznać się z tematem, wyszukując informacje, aby uniknąć jakichkolwiek błędów i pomyłek.
  3. Słownik: tłumacz techniczny angielski powinien używać niezawodnych słowników, aby tłumaczenie było jak najwyższej jakości.
  4. Inicjały, skróty i akronimy: ważne jest, aby tłumacz zwracał uwagę na zapisie inicjałów, skrótów i akronimów (dużą, literą, małą literą, kropki, przecinki).
  5. Jednostki miary: jeżeli klient wymaga konwersji jednostek, tłumacz techniczny angielski powinien dokonać przeliczenia jednostek miary, tak aby przetłumaczony tekst był zrozumiały.

Tłumaczenia techniczne angielski Cennik

Strona rozliczeniowa tłumaczenia technicznego wynosi 1600 znaków ze spacjami i rozliczana jest z dokładnością do 0,5 strony. Przekład tłumaczenia technicznego z angielskiego na polski to koszt w wysokości 31,99 zł za stronę obliczeniową. Za tłumaczenia angielskie techniczne o dużym stopniu trudności naliczana jest dodatkowa opłata, (informujemy o tym przed przystąpieniem do realizacji zamówienia). Przy dużych realizacjach stawkę za stronę tłumaczenia technicznego można negocjować.

Niektóre tłumaczenia techniczne z języka angielskiego wymagają indywidualnej wyceny, ze względu na różne poziom trudności. Oferowane przez nas tłumaczenia techniczne angielskie są świadczone przez tłumaczy angielskiego z wyspecjalizowanym doświadczeniem kierunkowym, z tego powodu cena tłumaczeń technicznych może być nieco wyższa od zwykłych tłumaczeń.

Opinie

Bezkonkurencyjna aplikacja!

5 września 2023

Dla mnie jako dla osoby, która na co dzień korzysta z edytorów napisów, Subtiled.com jest zdecydowanie najlepszy na polskim rynku. Przetestowałam bardzo dużo aplikacji do tworzenia napisów i żadna nie spisuje się tak dobrze. Działa szybko, sprawnie, jest bardzo intuicyjna, posiada wiele funkcji ułatwiających pracę, ale co najważniejsze, jakość napisów jest na bardzo wysokim poziomie. Z całą pewnością mogę stwierdzić, że to jest najlepszy wybór.

Dodatkowo szczerze przyznam, że współpraca z firmą Euro Alphabet to sama przyjemność. Kompetentni specjaliści i bardzo pomocni pracownicy to najlepsza wizytówka tej firmy. Komunikacja przebiega bardzo sprawnie, nie ma pytań bez odpowiedzi. Życzyłabym każdej firmie takiego profesjonalizmu 🙂

Ewelina

błąd w programie

12 kwietnia 2023

w slowie “do gury ” program nie pokazuje błędu ó zamkniete 

Marek

ocena

11 kwietnia 2022

średnio zadowolona za taką kasę powinno być już za darmo dożywotnio

xxx

Brak tytułu

23 lutego 2022

Anonimowo

Bardzo i to bardzo dobra strona

28 maja 2021

Bardzo i to bardzo dobra strona z poprawą pisowni i ortografii super.👍

Anonimowo
4,6
4,6/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt