Klienci

Media o nas

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania błędów dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Instrukcje obsługi i podręczniki użytkownika załączane razem z produktem stanowią często o pierwszym wrażeniu, jakie budzi eksportowany produkt, a dokumentacje maszyn przekazują ważne i  niezwykle skomplikowane informacje, dlatego też powinny być przetłumaczone z odpowiednią starannością przez tłumacza technicznego. Tłumaczenie dokumentacji technicznej, książek serwisowych i wszelkich instrukcji obsługi należy więc zostawić ekspertom. Niedbały przekład może łatwo doprowadzić do uszkodzeń sprzętu, awarii systemu, a nawet gorszych rzeczy.

Jako biuro tłumaczeń technicznych dysponujemy sprawdzoną grupą ekspertów, posiadającą obszerną wiedzę techniczną i językową z angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, czy francuskiego. Mamy bogate doświadczenie w tłumaczeniu dokumentacji technicznej maszyn, instrukcji obsługi, czy książek serwisowych. Bez względu na rodzaj potrzebnego tłumaczenia technicznego, jesteśmy gotowi podjąć się zadania i zapewnić jego perfekcyjną realizację.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia technicznego przez doświadczonych tłumaczy technicznych,
  • spójną terminologię,
  • zachowanie formatowania,
  • szybką i terminową realizację tłumaczenia technicznego,
  • 3-miesięczną gwarancję tłumaczenia technicznego — w przypadku uwag dokonamy darmowych poprawek.

Obsługiwane dziedziny

Wykonywane przez nas tłumaczenia techniczne dotyczą m.in. takich dokumentów jak:

instrukcje obsługi, instrukcje montażu, instrukcje konserwacji linii produkcyjnych i technologicznych, karty charakterystyki substancji, instrukcje obsługi oprogramowania komputerowego, dokumentacje konstrukcyjne, dokumentacje technologiczne, dokumentacje fabryczne, dokumentacje naukowo-techniczne, dokumentacje z prac badawczo-rozwojowych (Research and Development – R&D), dokumentacje przetargowe (np. SIWZ), instrukcje obsługi maszyn przemysłowych, instrukcje sprzętu motoryzacyjnego, instrukcje sprzętów AGD i RTV.

Akceptowane formaty

Tłumaczenie dokumentacji technicznej w formatach takich jak Microsoft Word, Excel, OpenOffice, Pages, PDF, InDesign, skany.

Doświadczeni tłumacze techniczni

Doskonale zdajemy sobie sprawę, jak istotne są tłumaczenia techniczne. Jakiekolwiek nieścisłości w tłumaczeniu technicznym mogą stać się źródłem kłopotów, dlatego nasi tłumacze poza wykształceniem lingwistycznym często posiadają także dodatkowe wykształcenie techniczne. Tłumacz techniczny musi ciągle wdrążać się w nowo pojawiającą się terminologię i ewentualne jej zmiany. Wieloletnie doświadczenie naszych tłumaczy pozwala na precyzyjne tłumaczenie dokumentacji technicznej, instrukcji obsługi, instrukcji technicznych nawet skomplikowanych specyfikacji technicznych.

Jak gwarantujemy jakość tłumaczenia treści technicznych

Tłumaczenia techniczne online są wielokrotnie weryfikowane, co zapewnia najwyższą jakość tłumaczonego dokumentu. Oto etapy realizacji tłumaczenia dokumentacji technicznej:

  1. Przygotowanie dokumentu do tłumaczenia. Często tłumaczenie dokumentacji technicznej, czy instrukcji obsługi wymaga usługi OCR, czyli przekształcenia skanu do pliku Word. Czasami też po przekładzie tekstu, plik dodatkowo wymaga przygotowania tłumaczenia do druku (DTP).
  2. Tłumaczenie instrukcji obsługi za pomocą narzędzia CAT. Narzędzia CAT pozwalają kilku osobom na pracę nad jednym projektem, tym samym dbając o jego spójność i wysoką jakość, a zarazem gwarantując zachowanie formatowania źródłowego.
  3. Korekta specjalisty.
  4. Wyrywkowe sprawdzanie zleceń przez managera ds. tłumaczeń.

Na co zwraca uwagę dobry tłumacz techniczny online?

  1. Kontekst: przed rozpoczęciem tłumaczenia technicznego instrukcji obsługi, tłumacz techniczny powinien przeczytać oryginalny dokument, aby zapoznać się z jego przeznaczeniem.
  2. Zgłębienie tematyki: przed rozpoczęciem tłumaczenia, tłumacz techniczny online powinien zapoznać się z tematem, wyszukując dodatkowe informacje, aby uniknąć jakichkolwiek błędów.
  3. Słowniki: korzystanie ze sprawdzonych słowników, aby zapewnić jakość i zmniejszyć czas, który poświęci się na tłumaczenie techniczne.
  4. Inicjały, skróty i akronimy: tłumacz techniczny musi pamiętać o właściwym zapisie inicjałów, skrótów i akronimów (małą literą, kropki, przecinki).

 

Tłumaczenie techniczne za darmo?

Jest to możliwe. Chociaż jakość odbiega od standardów profesjonalnych tłumaczeń, plik Word (doc, docx) i PDF można przetłumaczyć testowo. Zobacz wideo, w którym dowiesz się, jak krok po kroku przetłumaczyć plik PDF:

Tłumaczenia techniczne Cennik

Jedna strona tłumaczenia technicznego wynosi 1 600 znaków ze spacjami i stanowi podstawę ustalenia ceny końcowej tłumaczenia. Tłumaczenie techniczne rozliczane jest z dokładnością do 0,5 strony. Koszt tłumaczenia nie może być mniejszy niż cena za 1 stronę i zaczyna się od 31,99 zł dla tłumaczenia z angielskiego na polski.

Ze względów na różnorodność tematyki tekstów, wycena tłumaczeń technicznych online może być szczególnie skomplikowana. Tłumaczenia techniczne muszą być wykonywane przez tłumaczy, którzy mają dodatkowe doświadczenie kierunkowe oraz wieloaspektową wiedzę, przez co cena tłumaczeń technicznych może być nieco wyższa od zwykłych tłumaczeń.

Przy małych zleceniach skorzystaj z naszej automatycznej wyceny tłumaczenia instrukcji obsługi czy innej dokumentacji technicznej. W przypadku dużego zlecenia wyślij plik do wyceny na adres [email protected]— zaoferujemy preferencyjne stawki.

tłumaczenie dokumentacji technicznej Zobacz również

AngielskiNiemieckiInstrukcja obsługi

Brak tytułu

Rated 5,0 out of 5
10 lutego 2020

Polecam!

Marcin

Bardzo Państwu dziękuję

Rated 5,0 out of 5
3 czerwca 2019

Wszystko dotarło. Bardzo dziękuję za elastyczność i Państwa podejście do sprawy.

Dzięki temu uda nam się wyrobić w czasie z prezentacją.

Tomasz

Wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi

Rated 5,0 out of 5
27 maja 2019

Chciałbym BARDZO serdecznie podziękować, za wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi na każdym poziomie. Jestem naprawdę pod dużym, pozytywnym wrażeniem.

Będę w kontakcie co do drugiego zlecenia po wizycie w notariacie.

Jeszcze raz dziękuje serdecznie.

Pozdrawiam Panią i tłumacza.

Damian

Artykuł na język angielski

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Piszę w sprawie tłumaczenia artykułu o mitologii na język angielski — praca ta wykonana została doskonale! Tekst został wstępnie przyjęty do druku w czasopiśmie, poproszono mnie tylko o dopisanie szerszej konkluzji, co też uczyniłam. To są dwie strony znormalizowanego tekstu, które też trzeba przetłumaczyć. Wysłałam wiadomość email.

Małgorzata

szybkie tłumaczenie przysięgłe — zaświadczenie o zameldowaniu

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Dziękuję za szybkie tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o zameldowaniu z języka polskiego na niemiecki.

Zleciłam o 11 i już o godzinie 20 skan był już u mnie.

Karolina
5,0
Rated 5,0 out of 5
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt