Tłumaczenia ustne symultaniczne — konferencje, seminaria, spotkania biznesowe
Tłumaczenia ustne powierzane są doświadczonym tłumaczom z wysokimi umiejętnościami lingwistycznymi, doskonałą znajomością wielu specjalistycznych dziedzin, różnic kulturowych, a także dialektów lub socjolektów.
Zasady wyceny:
- Tłumacze symultaniczni wykonują swoją pracę w parach na zmianę. Za Usługę każdego z Tłumaczy pobierana jest osobna, pełna stawka za czas dyspozycyjności.
- Tłumacz może odmówić wykonania przekładu, gdy aparatura techniczna jest niesprawna i uniemożliwia wykonanie Zlecenia, zachowując przy tym prawo do umówionego wynagrodzenia.
- Jednostką rozliczeniową jest blok 4-godzinny.
- Każdy kolejny rozpoczęty blok liczony jest jako cały.
- Przerwy wliczane są do czasu pracy.
Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje
Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.
Udało się!
Wkrótce do Ciebie zadzwonimy.
Co jeśli, tłumaczenie ustne będzie niskiej jakości Gwarancja jakości
Możesz zgłosić reklamację tłumaczenia ustnego w trakcie trwania usługi lub do 7 dni od jego realizacji, gdy możliwe jest jego odsłuchanie. Udzielimy rabatu w wysokości odpowiadającej skali popełnionych błędów.
Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem
Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).Proces opisany prostym językiem
Tłumaczenie symultaniczne nazywane jest również tłumaczeniem równoległym lub konferencyjnym. Do jego wykonania niezbędny jest sprzęt techniczny, taki jak dźwiękoszczelna kabina, słuchawki i mikrofony. Tłumacz znajdujący się w kabinie odsłuchuje treść wypowiedzi prelegenta, którą równocześnie tłumaczy zaopatrzonym w słuchawki słuchaczom.
Tłumacze wykonujący tłumaczenia symultaniczne należą do najwyższej klasy specjalistów w branży tłumaczeniowej. Obok wysokich kompetencji językowych i specjalistycznej wiedzy konieczne są do wykonywania tego zawodu również predyspozycje psychofizyczne, takie jak odporność na stres i duża koncentracja. Tłumacze kabinowi pracują zawsze w parach lub zespołach, zmieniając się podczas wykonywania przekładu zwykle co 30 minut.

Brak tytułu
Polecam!
Bardzo Państwu dziękuję
Wszystko dotarło. Bardzo dziękuję za elastyczność i Państwa podejście do sprawy.
Dzięki temu uda nam się wyrobić w czasie z prezentacją.
Wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi
Chciałbym BARDZO serdecznie podziękować, za wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi na każdym poziomie. Jestem naprawdę pod dużym, pozytywnym wrażeniem.
Będę w kontakcie co do drugiego zlecenia po wizycie w notariacie.
Jeszcze raz dziękuje serdecznie.
Pozdrawiam Panią i tłumacza.
Artykuł na język angielski
Piszę w sprawie tłumaczenia artykułu o mitologii na język angielski — praca ta wykonana została doskonale! Tekst został wstępnie przyjęty do druku w czasopiśmie, poproszono mnie tylko o dopisanie szerszej konkluzji, co też uczyniłam. To są dwie strony znormalizowanego tekstu, które też trzeba przetłumaczyć. Wysłałam wiadomość email.
szybkie tłumaczenie przysięgłe — zaświadczenie o zameldowaniu
Dziękuję za szybkie tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o zameldowaniu z języka polskiego na niemiecki.
Zleciłam o 11 i już o godzinie 20 skan był już u mnie.

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.
Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.
