Klienci

Media o nas

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania błędów dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Po pierwsze, tłumacza przysięgłego wyróżnia dogłębna znajomość danej dziedziny. Tłumaczenia przysięgłe niemieckie znajdują się w kategorii tłumaczeń specjalistycznych. Można zatem stwierdzić, że tłumacze przysięgli niemieckiego są specjalistami w dziedzinie tłumaczeń uwierzytelnionych. Nie chodzi tu bynajmniej jedynie o rozumienie tekstu, ale również o umiejętność znalezienia ekwiwalentów językowych. Za przykład weźmy tłumaczenia z dziedziny prawa. Tłumacz przysięgły nie tylko musi wykazywać się znakomitą znajomością oraz zrozumieniem języka źródłowego, lecz także znać odpowiednią terminologię w języku docelowym.

Po drugie, tłumacz przysięgły niemieckiego posiada wyjątkowo dobrą znajomość tekstów specjalistycznych oraz zna zawiłe aspekty konstrukcji tekstów specjalistycznych. Biorąc raz jeszcze za przykład język prawa – paragrafy, ustawy oraz dekrety napisane są w bardzo specjalistyczny sposób, który nawet rodzimego użytkownika języka może wprawić w stan mocnej dezorientacji. Język tekstu jest dopasowywany przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego pod kątem stylistyki, konstrukcji tekstu czy leksyki.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia przez specjalistów,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • poprawność względem zasad gramatyki, interpunkcji i stylistyki,
  • proste formatowanie tekstu docelowego,
  • punktualność w dostarczeniu tłumaczenia przysięgłego.

Obsługiwane dziedziny

Tłumacz przysięgły niemieckiego tłumaczy, a następnie uwierzytelnia następujące rodzaje dokumentów:
umowa o spadek, rozporządzenie, akt urodzenia, ustawa, wniosek o rozwód, wniosek o przyznanie emerytury, wyrok sądu, odwołanie od wyroku sądu, odrzucenie wniosku o przyznanie renty, umowa kupna-sprzedaży, rozrządzenie na wypadek śmierci, zaświadczenie o meldunku, akt zgonu, dokumentacja medyczna, oświadczenie majątkowe, deklaracja podatkowa, decyzja administracyjna, umowa o pracę, umowa o dzieło i wiele innych.

Akceptowane formaty

Jako że praca tłumacza przysięgłego języka niemieckiego często polega na wykonywaniu tłumaczeń online, to znaczy zdalnie. Zleceniodawca, bez wychodzenia z domu, przesyła tłumaczowi przysięgłemu języka niemieckiego pliki do tłumaczenia drogą mailową. Dostaje on bardzo często dokumenty w różnych formatach – jak np. zdjęcia, skany, pliki w formacie Word czy PDF.

Oczywiście, jeśli klient nie przedstawi oryginału dokumentu, a tłumaczenie uwierzytelnione wykonywane jest na podstawie kopii lub skanu dokumentu, to tłumacz umieszcza w tłumaczeniu stosowną adnotację na temat rodzaju dokumentu.

Jak przygotowywane są pliki do tłumaczenia przysięgłego – niemiecki

Po otrzymaniu pliku do tłumaczenia i wstępnym zapoznaniu się z treścią dokumentu tłumacz przysięgły niemieckiego musi odpowiednio dostosować format pliku. Otrzymany dokument należy przeformatować na plik edytowalny w formacie typu Word. Gdy plik jest już gotowy, tłumacz przysięgły przechodzi do pracy nad dokumentem w wybranym programie tłumaczeniowym. Ważne jest, aby plik docelowy był przejrzysty i czytelny, dlatego jest on odpowiednio edytowany przez tłumacza przysięgłego.

Na co zwraca uwagę dobry tłumacz przysięgły niemieckiego?

Tłumacz przysięgły za każdym razem, gdy przyjmuje zlecenie, podejmuje się nie lada wyzwania. Tłumaczenia bowiem, zwłaszcza specjalistyczne, wymagają bardzo kompleksowej wiedzy oraz podzielności uwagi. Aby wykonać dobrej jakości tłumaczenie przysięgłe języka niemieckiego trzeba brać pod uwagę wiele aspektów. Jednym z nich są nierzadko zawiłe zasady stylistyczne języka docelowego. Jest to niełatwa kwestia, zwłaszcza gdy język, na który przekłada tłumacz przysięgły, nie jest jego językiem ojczystym. Profesjonalny tłumacz przysięgły języka niemieckiego nie interpretuje powierzonych mu dokumentów, lecz przekłada je w taki sposób, aby treść była jak najbardziej zbliżona do oryginału.

Tłumaczenia przysięgłe niemiecki cennik

W momencie otrzymania zapytania od klienta tłumacz przysięgły języka niemieckiego wycenia dokument. Podstawową jednostkę podczas wyceny jest strona rozliczeniowa, na którą składa się 1125 znaków ze spacjami. Koszt tłumaczenia dokumentu uwierzytelnionego zależy od wielu czynników. Uwzględniane są między innymi kombinacja językowa, tematyka oraz specyfika tekstu, termin, na który tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane oraz czas, w jakim tłumacz przysięgły niemieckiego jest w stanie wykonać tłumaczenie uwierzytelnione.

Znak wodny

Rated 5,0 out of 5
24 stycznia 2019

Jestem zadowolony z tłumaczenia. Na moją prośbę, aby zapobiec kopiowaniu plików przez konkurencję, umieścili też logotyp naszej firmy w postaci znaku wodnego na części z instrukcji.

Dziękuję bardzo!

Michał

Specjalistyczne słownictwo

Rated 5,0 out of 5
23 stycznia 2019

Wykonane przez CJE „Euro-Alphabet” tłumaczenie zostało wykonane zgodnie z zapisami zawartej przez strony umowy. W przekładzie zastosowano specjalistyczne słownictwo odpowiadające terminologii stosowanej w niemieckiej branży komunikacyjnej.

Biuro Tłumaczeń „Euro-Alphabet” wywiązało się z powierzonego zadania w sposób należyty i profesjonalny.

Justyna

Znakomite

Rated 5,0 out of 5
23 stycznia 2019

Jakiś czas temu skorzystałam z usługi tłumaczenia tekstu na język angielski – za co raz jeszcze bardzo dziękuję; jest znakomite.

Małgorzata

Bardzo profesjonalnie!

Rated 5,0 out of 5
16 stycznia 2019

Projekty zawsze są dokładnie przetłumaczone i dostarczone na czas. W przeciwieństwie do innej agencji, z której korzystałem wcześniej, tutaj nie mam zastrzeżeń.

Polecam.

Karol

Rekomendacja

Rated 5,0 out of 5
16 stycznia 2019

Znajomy polecił nam biuro tłumaczeń Euro Alphabet ponad 2 lata temu i od tej pory regularnie korzystamy z ich usług. Wysoka jakość pracy i bardzo dobra obsługa klienta za każdym razem.

Beniamin
5,0
Rated 5,0 out of 5
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt