Klienci

Piszą o nas

Puls Biznesu
Chip.pl
Interia
1

Dlaczego Tak wielu nam zaufało

Przekład tekstów prawnych dokonywany jest przez tłumaczy posiadających doświadczenie w tłumaczeniach z tej branży. Gwarantuje to pełne zrozumienie tłumaczonych tekstów oraz zastosowanie właściwej terminologii i słownictwa prawnego. Dokumenty prawne wymagają niejednokrotnie, oprócz ich przekładu, uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, a tym samym – nadania tłumaczonemu tekstowi statusu dokumentu oficjalnego.

Tłumaczenia pisemne przysięgłe są uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego danego języka, wpisanego do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości na podstawie ustawy z 25 listopada 2004 roku (Dz. U. Nr 273, poz. 2702). Są one odnotowywane w repertorium tłumacza i tym samym uzyskują status oficjalnego dokumentu, który może zostać przedłożony w stosownym urzędzie.

2

Gwarantujemy

  • wykonanie tłumaczenia przez specjalistów,
  • spójną terminologię,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizację zleceń.

Obsługiwane Dziedziny

Dokumenty samochodowe, dokumentacje przetargowe, ubezpieczeniowe i polisy
Umowy handlowe, kredytowe, kupna-sprzedaży i leasingowe
Wyciągi z rejestrów handlowych, ksiąg wieczystych i z KRS
Akta notarialne i stanu cywilnego
Orzeczenia, wyroki sądowe, zaświadczenia o niekaralności, pisma procesowe, upoważnienia, pełnomocnictwa, akty założycielskie spółek, ustawy, statuty, uchwały, zarządzenia i opinie prawne

Akceptowane Formaty

m.in. Microsoft Word, OpenOffice, Pages, PDF, skany.

Tłumaczenia prawnicze angielski

Tłumaczenie prawnicze z j. angielskiego na polski jest często wymagane przy tłumaczeniu dokumentów urzędowych lub prawnych (np. akt małżeństwa lub urodzenia, zaświadczenie o niekaralności, umowy, dokumenty sprowadzonego samochodu itp.). W odróżnieniu od normalnego tłumaczenia posiada ono moc prawną, wszystkie tłumaczenia zostają również wpisane do rejestru tłumaczeń zwanego repertorium.

Aby tłumaczenie prawnicze z j. angielskiego zostało uznane za przysięgłe, musi być dokonane przez tłumacza przysięgłego. Jest to osoba, która potwierdza autentyczność obcojęzycznych kopii dokumentów urzędowych, specjalizuje się też w tłumaczeniu dokumentów i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów. Używa do tego pieczęci. Wtedy przetłumaczony tekst zyskuje status oficjalnego dokumentu.

Żeby zostać tłumaczem przysięgłym, należy zdać egzamin oraz spełnić określone wymogi (tj. mieć obywatelstwo polskie, być niekaranym…).

Tłumaczenia prawnicze Cennik

Nasze biuro oferuje ustne i pisemne tłumaczenia przysięgłe. Nasi tłumacze korzystają z gotowych szablonów, dzięki czemu tłumaczenie przysięgłe online charakteryzuje się wysoką jakością, niższą ceną i zostaje przetłumaczone często w krótszym czasie.

Opinie

Nie znaleziono opinii.

Dodaj opinię

góra