Klienci

Media o nas

Nasze realizacje tłumaczeń akademickich

  • Journal of Clinical Medicine
    Journal of Clinical Medicine

    Implementation of the Publicly Funded Prenatal Screening Programme in Poland during the COVID-19 Pandemic: A Cross-Sectional Study

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    medycyna, ciąża Więcej →
  • Scientific Reports
    Scientific Reports

    Repeatability and reproducibility of quantitative cervical strain elastography (E-Cervix) in pregnancy

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    medycyna, ciąża Więcej →
  • Economic and Regional Studies
    Economic and Regional Studies

    Use of Renewable Energy Sources in Low-Emission Economy Plans of Selected Municipalities of the Lubelskie Province

    WYKONAŁ: Daniel

    Mgr filologii angielskiej, 5 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych.

    ekonomia, ekologia Więcej →
  • Wydawnictwo INFOR — książka
    Wydawnictwo INFOR — książka

    How to Replicate Success and Avoid Failures. A Manager’s Guide

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    zarządzanie, rozwój osobisty, PR Więcej →

Proces tłumaczenia artykułów akademickich

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania błędów dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Przekładając tekst naukowy na angielski, należy zwrócić szczególną uwagę na odpowiednią terminologię. Każdy tekst źródłowy musi być doskonale zrozumiany przez tłumacza, aby uniknąć nieporozumień. W tłumaczeniu naukowym na język angielski jest to szczególnie ważne, ponieważ tłumaczone teksty mogą być wykorzystywane w celach badawczych. Pracownicy naukowi muszą mieć precyzyjne dane, jeśli ich badania mają mieć pozytywny wpływ na losy świata. Dobre tłumaczenie naukowe na angielski to takie, które precyzyjnie przekazuje wiedzę tak, aby mogła być w pełni zrozumiana przez grupę docelową.

Kolejną ważną rzeczą jest znajomość dziedziny, w której obrębie powstał tekst przynajmniej w podstawowym stopniu. W przypadku gdy tłumacz ma jakieś wątpliwości co do opisywanych procesów, powinien skonsultować się ze specjalistą w danej dziedzinie. Taki specjalista może ocenić tłumaczenie pod kątem poprawności merytorycznej. Wiąże się to z użytą terminologią — czasem słowniki dopuszczają kilka tłumaczeń danego słowa, nie precyzując, w jakim kontekście należy ich używać. Specjalista będzie mógł ocenić czy słowa zostały użyte w odpowiedni sposób.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia artykułów naukowych przez doświadczonych tłumaczy naukowych,
  • dbałość o formę wypowiedzi,
  • spójną terminologię,
  • zachowanie formatowania,
  • szybką i terminową realizację tłumaczeń prac naukowych,
  • możliwość rozliczenia na podstawie zlecenia z uczelni,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag tłumacz naukowy dokona bezpłatnej korekty online.

Obsługiwane dziedziny

Tłumaczenie naukowe na język angielski polega na tłumaczeniu tekstów związanych z nauką. Do tej grupy będą zatem należeć artykuły naukowe, materiały uniwersyteckie, podręczniki, książki i rozprawy naukowe, strony internetowe poświęcone nauce, wszelkie opracowania, teksty dotyczące m.in. nauk matematyczno-przyrodniczych i humanistyczno-społecznych, teksty medyczne (w tym dotyczące leków), ulotki dołączone do leków oraz każdy inny tekst związany z nauką.

Akceptowane formaty

Tłumaczenia akademickie na angielski otrzymywane są często w formatach takich jak PDF, skan, Microsoft Word, Excel, OpenOffice, Pages czy InDesign. Nie znaczy to jednak, że są to jedyne występujące formaty. Plik źródłowy nie może być złej jakości, aby wykonane tłumaczenie akademickie mogło być w pełni poprawne. Jest to warunek konieczny, jeśli ma ono dobrze spełnić swoją funkcję.

Jak przygotowywane są pliki do tłumaczenia akademickiego?

Jak w każdym tłumaczeniu na język angielski, pamięci tłumaczeniowe i glosariusze są ważne również w tłumaczeniu naukowym. Z ich pomocą, powstałe tłumaczenie może być spójne terminologicznie. Jeśli plik źródłowy jest w formacie nieedytowalnym, warto przekonwertować go np. do formatu doc lub docx. Można wtedy skorzystać z tzw. CAT tools, czyli programów usprawniających i wspomagających pracę tłumacza. Pomaga to w otrzymaniu idealnego tłumaczenia naukowego.

Na co zwraca uwagę dobry tłumacz akademicki?

Dobry tłumacz skupia się na tym, aby przekazane tłumaczenie akademickie było w 100% zgodne z oryginałem, jeśli chodzi o przekazywaną treść. Dba o szczegóły i w razie wątpliwości konsultuje się z ekspertami w danej dziedzinie. Doświadczony tłumacz przekładając tekst naukowy, przykłada szczególną wagę do jednostek (np. miary i wagi). Muszą one być zrozumiałe dla odbiorcy docelowego. Dobry tłumacz zwraca dużą uwagę na kontekst wypowiedzi, aby mieć pewność, że wykonywane tłumaczenie naukowe nie wprowadzi odbiorcy docelowego w błąd.

Tłumaczenia akademickie cennik

Nasze biuro od wielu lat współpracuje z uczelniami, realizując zlecenia dotyczące przekładów artykułów, monografii, recenzji, badań naukowych, prac doktorskich i habilitacyjnych oraz innych osiągnięć badawczych.
Jedna strona tłumaczenia naukowego to 1 600 znaków ze spacjami i zaokrąglana jest z dokładnością do 0,5 strony. Sposób wyceny nie różni się tu zbyt bardzo od wyceniania innych rodzajów tłumaczeń. Tłumaczenia naukowe na język angielski wycenione są ze względu na liczbę znaków.

Podpisujemy umowy z uczelniami wyższymi na oraz oferujemy korzystne stawki nauczycielom akademickim chcącym nawiązać stałą współpracę. Akceptujemy płatność po wykonaniu tłumaczenia na podstawie zlecenia z uczelni.

Znak wodny

Rated 5,0 out of 5
24 stycznia 2019

Jestem zadowolony z tłumaczenia. Na moją prośbę, aby zapobiec kopiowaniu plików przez konkurencję, umieścili też logotyp naszej firmy w postaci znaku wodnego na części z instrukcji.

Dziękuję bardzo!

Michał

Specjalistyczne słownictwo

Rated 5,0 out of 5
23 stycznia 2019

Wykonane przez CJE „Euro-Alphabet” tłumaczenie zostało wykonane zgodnie z zapisami zawartej przez strony umowy. W przekładzie zastosowano specjalistyczne słownictwo odpowiadające terminologii stosowanej w niemieckiej branży komunikacyjnej.

Biuro Tłumaczeń „Euro-Alphabet” wywiązało się z powierzonego zadania w sposób należyty i profesjonalny.

Justyna

Znakomite

Rated 5,0 out of 5
23 stycznia 2019

Jakiś czas temu skorzystałam z usługi tłumaczenia tekstu na język angielski – za co raz jeszcze bardzo dziękuję; jest znakomite.

Małgorzata

Bardzo profesjonalnie!

Rated 5,0 out of 5
16 stycznia 2019

Projekty zawsze są dokładnie przetłumaczone i dostarczone na czas. W przeciwieństwie do innej agencji, z której korzystałem wcześniej, tutaj nie mam zastrzeżeń.

Polecam.

Karol

Rekomendacja

Rated 5,0 out of 5
16 stycznia 2019

Znajomy polecił nam biuro tłumaczeń Euro Alphabet ponad 2 lata temu i od tej pory regularnie korzystamy z ich usług. Wysoka jakość pracy i bardzo dobra obsługa klienta za każdym razem.

Beniamin
5,0
Rated 5,0 out of 5
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt