Klienci

Media o nas

Puls Biznesu
TVP3 Lublin
Interia
1

Dlaczego tak wielu nam zaufało

Dla przykładu, tłumacząc opis sprzętu ochrony osobistej lub porady podróżne na język polski, tłumacz powinien dokonać dokładnego przekładu, tak by nic nie zostało pominięte lub dezinformowało odbiorcę. Dlaczego warto nam zaufać? Tłumacząc dokumentację środków ochrony, tłumacz angielskiego, niemieckiego jest zobowiązany dokładnie sprawdzać, czy nie pominął żadnej treści z tekstu źródłowego. Każda pomyłka mogłaby wiązać się z narażeniem czyjegoś życia. Wykonując tłumaczenie dokumentacji środków ochrony osobistej, upewniamy się, że tłumacz nie pomija istotnych informacji przykładowo w instrukcji płynów dezynfekujących. Wszystkie zawarte w takiej instrukcji procesy czyszczenia rąk są dokładnie tłumaczone na język polski, aby zabezpieczyć użytkowników przed zarażeniem koronawirusem lub innym wirusem.

Zrozumienie treści tekstu i jego tematu wpływa na rzetelny przekład, który będzie jasny i czytelny w odbiorze. Jest to istotne, ponieważ w przypadku tłumaczeń dotyczących ochrony osobistej, takich jak wytyczne higieniczne, niejasne wskazówki mogą wprowadzić w błąd odbiorcę. W tego rodzaju tłumaczeniach na język angielski lub niemiecki konieczna może okazać się konsultacja z tłumaczem specjalizującym się w tłumaczeniach medycznych lub lekarzem, którzy pomogą w wyjaśnieniu kwestii dotyczących słownictwa. Specjalistyczna i precyzyjna terminologia jest konieczna, ponieważ przetłumaczone informacje zdrowotne mylnie odczytane mogą prowadzić do poważnych zagrożeń.

Tłumaczenie dokumentacji środków ochrony osobistej 2
2

Gwarantujemy

  • wykonanie tłumaczenia przez specjalistów,
  • dokładne tłumaczenie specjalistycznej terminologii w dokumentacji środków ochrony osobistej,
  • rzetelny przekład treści tekstu źródłowego i przejrzystą w odbiorze treść tekstu docelowego,
  • zachowanie układu tekstu źródłowego,
  • poprawność gramatyczną, stylistyczną i interpunkcyjną,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizację zleceń.

Obsługiwane dziedziny

Dokumentacja środków ochrony osobistej, dokumentacja zdrowotna, opisy i instrukcje obsługi sprzętów medycznych lub środków ochrony osobistej, przepisy bezpieczeństwa i higieny pracy, certyfikaty, atesty, wytyczne dotyczące zasad higieny, komunikaty dotyczące zdrowia i ochrony, zasady postępowania w danych sytuacjach, porady podróżne, instrukcje przeciwpożarowe, zasady udzielania pierwszej pomocy.

Akceptowane formaty

Tłumaczenia pisemne z dziedziny medycyny akceptujemy między innymi w formatach takich jak: PDF, Microsoft Word, Excel, Open Office, w przypadku plików graficznych, skanów będą to formaty: JPG, JPEG, PDF. Prezentacje możemy otrzymać w formacie Microsoft PowerPoint, OpenOffice Impress, lub jako obrazy slajdów w formacie PDF. Najczęściej spotykanymi formatami są te obsługiwane przez pakiet Microsoft Office lub Adobe Acrobat.

Jak wygląda tłumaczenie dokumentacji środków ochrony osobistej

Jeżeli otrzymany plik do tłumaczenia na język angielski lub niemiecki jest w formie zdjęcia, skanu lub w formacie niepozwalającym na łatwą edycję, taki dokument wymaga konwersji do innego programu np. Microsoft Word, Excel itp. Gotowe pliki do tłumaczenia są następnie importowane do programów wspomagających tłumaczenie (CAT). Tłumaczenia dokumentacji środków ochrony osobistej na język angielski lub niemiecki mogą wymagać skorzystania lub utworzenia glosariuszy ze specjalistyczną terminologią odnoszącą się do danej dziedziny.

Na co zwraca tłumacz medycznych online

Dobry tłumacz angielski, niemiecki zwraca uwagę na:

  • rzetelny i dokładny przekład treści tekstu,
  • poprawny stylistycznie i gramatycznie tekst w języku docelowym,
  • zachowanie układu tekstu źródłowego,
  • odpowiednie tłumaczenie jednostek miar, walut i formatowanie dat.

Jak wyceniane są tłumaczenia dokumentacji środków ochrony osobistej?

Jednostką rozliczeniową dla tłumaczenia dokumentacji środków ochrony osobistej na język angielski lub niemiecki jest strona obliczeniowa. Jest to 1 600 znaków ze spacjami na jednej stronie. Strona tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) to natomiast 1 125 znaków ze spacjami. Cena tłumaczenia na język angielski lub niemiecki czasami może też zależeć od: stopnia trudności tekstu, czasu na realizacje tłumaczenia, formatu pliku. Elementy te podlegają indywidualnej ocenie.

Tłumaczenia medyczne online miasta

  • Lublin
  • Wrocław
  • Warszawa
  • Poznań
  • Kraków
  • Gdańsk
  • Bydgoszcz

Cenniktłumaczeń online

Zwykłe
1 600 znaków ze spacjami

Przysięgłe
1 125 znaków ze spacjami

Opinie

Dodaj opinię

góra