Klienci

Media o nas

Nasze realizacje tłumaczeniowe

  • Wydawnictwo INFOR — książka
    Wydawnictwo INFOR — książka

    How to Replicate Success and Avoid Failures. A Manager’s Guide

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    zarządzanie, rozwój osobisty, PR Więcej →
  • Strona SUNfarming
    Strona SUNfarming

    Przekład na język polski.

    WYKONAŁ: Krystyna

    Mgr filologii germańskiej, 17 lat specjalizacji w tłumaczeniach marketingowych, technicznych i naukowych.

    fotowoltaika Więcej →

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania błędów dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Tłumaczenia marketingowe i PR wymagają nie tylko specjalistycznej wiedzy lingwistycznej i zrozumienia treści przekazu, lecz także doskonałej orientacji w kulturowym kodzie odbiorcy. Priorytetem w tego rodzaju przekładach jest tzw. lokalizacja tłumaczenia, czyli dostosowanie treści języka docelowego do osobistych doświadczeń, potrzeb i mentalności odbiorcy oraz do specyfiki rynku.

Tłumaczenia materiałów marketingowych w naszym biurze są weryfikowane przez rodzimych użytkowników języka docelowego tzw. native speakerów (dodatkowa usługa), a następnie poddawane procesowi redakcji (dodatkowa usługa). Upewniamy się, czy styl tłumaczenia jest odpowiedni dla odbiorcy oraz zastosowana terminologia jest adekwatna dla danej dziedziny. Proces ten też polega na sprawdzeniu tłumaczeń marketingowych pod względem gramatycznym i interpunkcyjnym.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia materiałów reklamowych przez specjalistów,
  • spójną terminologię materiałów marketingowych,
  • zachowanie formatowania materiałów reklamowych,
  • szybką i terminową realizację tłumaczenia marketingowego,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty tłumaczenia materiałów marketingowych.

Obsługiwane dziedziny

Materiały marketingowe, foldery, broszury, strony WWW, ulotki informacyjne
Przewodniki i Informatory turystyczne
Prezentacje, materiały wystawiennicze, informacje prasowe

Akceptowane formaty

m.in. Microsoft Word, OpenOffice, Pages, PDF, InDesign, skany.
Rozszerzenia: doc, pdf, ppt, rtf, odt, mif, inx, idml, icml, docx, dotx, docm, dotm, pot, pps, potm, potx, ppsm, ppsx, pptm, pptx, odp, sxi, xtg, tag, dita, dot, sxw

Materiały marketingowe tłumaczenie

Tłumaczenia marketingowe wymagają wiedzy o biznesie oraz większej kreatywności niż na przykład tłumaczenia techniczne. Źle wykonane tłumaczenie materiałów marketingowych może bardzo źle odbić się na wizerunku firmy. Adaptacja reklamy, broszury oraz tłumaczenie sloganów, wymaga dużej wiedzy o danej firmie oraz o kraju, w którym tłumaczone materiały marketingowe będą opublikowane.

Dobrej jakości tłumaczenie marketingowe wzmocni pozycję firmy na świecie i sprawi, że będzie ona unikatowa na rynku. Efektywne tłumaczenie materiałów reklamowych jest kluczem do zdobycia dobrej międzynarodowej reputacji, a także do zwiększenia zysków firmy. Takie tłumaczenie marketingowe nie tylko powinno przekazywać treść, ale przede wszystkim przekonywać do zakupu.

Tłumaczenie materiałów reklamowych obejmuje

  • foldery,
  • broszury,
  • strony www,
  • ulotki informacyjne,
  • przewodniki turystyczne,
  • prezentacje,
  • informacje prasowe.

 

Tłumaczenia marketingowe Cennik

Tłumaczenia materiałów reklamowych są tematycznie zróżnicowane, dlatego ich wycena jest często skomplikowana. Za pomocą wbudowanego na stronie panelu automatycznej wyceny, możesz sprawnie dokonać wyceny tłumaczenia materiałów marketingowych online lub przekazać plik do ręcznej wyceny.

Brak tytułu

Rated 5,0 out of 5
10 lutego 2020

Polecam!

Marcin

Bardzo Państwu dziękuję

Rated 5,0 out of 5
3 czerwca 2019

Wszystko dotarło. Bardzo dziękuję za elastyczność i Państwa podejście do sprawy.

Dzięki temu uda nam się wyrobić w czasie z prezentacją.

Tomasz

Wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi

Rated 5,0 out of 5
27 maja 2019

Chciałbym BARDZO serdecznie podziękować, za wyjątkowo sprawny proces tłumaczenia i obsługi na każdym poziomie. Jestem naprawdę pod dużym, pozytywnym wrażeniem.

Będę w kontakcie co do drugiego zlecenia po wizycie w notariacie.

Jeszcze raz dziękuje serdecznie.

Pozdrawiam Panią i tłumacza.

Damian

Artykuł na język angielski

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Piszę w sprawie tłumaczenia artykułu o mitologii na język angielski — praca ta wykonana została doskonale! Tekst został wstępnie przyjęty do druku w czasopiśmie, poproszono mnie tylko o dopisanie szerszej konkluzji, co też uczyniłam. To są dwie strony znormalizowanego tekstu, które też trzeba przetłumaczyć. Wysłałam wiadomość email.

Małgorzata

szybkie tłumaczenie przysięgłe — zaświadczenie o zameldowaniu

Rated 5,0 out of 5
4 kwietnia 2019

Dziękuję za szybkie tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o zameldowaniu z języka polskiego na niemiecki.

Zleciłam o 11 i już o godzinie 20 skan był już u mnie.

Karolina
5,0
Rated 5,0 out of 5
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt