Klienci

Media o nas

Nasze realizacje tłumaczeniowe

  • Wydawnictwo INFOR — książka
    Wydawnictwo INFOR — książka

    How to Replicate Success and Avoid Failures. A Manager’s Guide

    WYKONAŁ: Grzegorz

    Mgr filologii angielskiej, tłumacz przysięgły, 15 lat specjalizacji w tłumaczeniach naukowych i technicznych.

    zarządzanie, rozwój osobisty, PR Więcej →
  • Strona SUNfarming
    Strona SUNfarming

    Przekład na język polski.

    WYKONAŁ: Krystyna

    Mgr filologii germańskiej, 17 lat specjalizacji w tłumaczeniach marketingowych, technicznych i naukowych.

    fotowoltaika Więcej →

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania błędów dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Dobre tłumaczenia dla firmy, to gwarancja sukcesu za granicą. Jednak sukces wymaga do tego odpowiedniej osoby. Treść dokumentów biznesowych zawiera często sformalizowaną terminologię oraz strukturę, dlatego do ich profesjonalnego przekładu niezbędne są doświadczenie oraz znajomość specjalistycznych zagadnień. Dodatkowo jakość przekładu dokumentacji biznesowej ma znaczący wpływ na wizerunek firmy.

Dokumentacja biznesowa wymaga bardzo często, oprócz jej przekładu, uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, a tym samym – nadania tłumaczonemu tekstowi statusu dokumentu oficjalnego.

Stała współpraca z biurem Euro Alphabet zapewnia naszym klientom tzw. tłumaczy opiekunów, którzy na stałe wykonują zlecane przez Państwa tłumaczenia. Funkcja tłumacza opiekuna jest niezwykle istotna ze względu na zachowanie jednolitości i spójności terminologii wszystkich tłumaczeń, a także stosowanie podczas przekładu tekstu – przez cały okres świadczenia usług – wszystkich Państwa wytycznych dotyczących sposobu tłumaczenia.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia dla przedsiębiorstwa przez specjalistów,
  • spójną terminologię,
  • zachowanie formatowania,
  • szybką i terminową realizację zleceń,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty.

Obsługiwane dziedziny

Korespondencja handlowa, zapytania ofertowe, raporty i analizy finansowe, sprawozdania finansowe, biznesplany, ekspertyzy, opinie, prezentacje, publikacje, protokoły, materiały szkoleniowe
Dokumentacja biznesowa, księgowa, przetargowa i projektowa

Akceptowane formaty

m.in. Microsoft Word, OpenOffice, Pages, PDF, InDesign, skany.
Rozszerzenia: doc, pdf, ppt, rtf, odt, mif, inx, idml, icml, docx, dotx, docm, dotm, pot, pps, potm, potx, ppsm, ppsx, pptm, pptx, odp, sxi, xtg, tag, dita, dot, sxw

Nie tylko tłumaczenie

Rated 5,0 out of 5
15 stycznia 2019

Nie tylko Pan Marcin pomógł mi przetłumaczyć książkę, ale też przekazał publikację do korekty native speakera z Wielkiej Brytanii i przygotował plik do druku. To się ceni.

Gorąco polecam i dziękuję!

Ryszard

Przejrzysta obsługa

Rated 5,0 out of 5
15 stycznia 2019

Gorąco polecam firmę Euro Alphabet! Całość usługi dzieje się przez internet. Pan Marcin był bardzo pomocny. Szybko odpowiadał na moje pytania zaraz po tym, jak wysłałam pytanie na czacie. Gotowe tłumaczenie otrzymałam w ciągu 3 dni. Za całość zapłaciłam z góry, bez żadnych późniejszych, ukrytych kosztów. Tłumaczenie otrzymałam w wiadomości e-mail z pytaniem, czy wszystko się zgadza. Na pewno będę korzystała ze strony ponownie.

Daję Euro Alphabet 5 gwiazdek!

Ewelina

Dziękuję za współpracę

Rated 5,0 out of 5
7 stycznia 2019

Dzisiaj zanieśliśmy tłumaczenie do urzędu. Zostało przyjęte bez uwag. Także myślę, że jak zajdzie konieczność tłumaczeń kolejnych wypisów, to na pewno skorzystam z Państwa usług.

Andrzej

Dokładnie i uczciwie

Rated 5,0 out of 5
25 grudnia 2018

Wycena dokładna i uczciwa, bo zawsze wiesz, za ile znaków płacisz, a termin jest ustalany z góry. Polecam!

Lilianna

Bezbłędny OCR

Rated 5,0 out of 5
20 grudnia 2018

Dziękuję za OCR i tłumaczenie 90 stron instrukcji w PDF!

Na pewno będziemy jeszcze zlecać.

Justyna
5,0
Rated 5,0 out of 5
5,0/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt