Lokalizacja tekstu a jego tłumaczenie nie są pojęciami równoznacznymi. Lokalizacja to nie tylko tłumaczenie tekstu na język docelowy, ale przede wszystkim jego adaptacja do realiów danej kultury lub rynku.

Dosłowny przekład może być często błędny, mało zrozumiały w kulturze, do której został skierowany. Może nawet zawierać treści obraźliwe.

Gdy brakuje lokalizacji…

KFC

Ta znana sieć fast-food używała ponadczasowego sloganu „Finger lickin good” od 1956 roku. Kiedy KFC zaczęło swoją działalność w Chinach pod koniec lat osiemdziesiątych, niefortunnie fraza została przetłumaczona bardzo dziwacznie: „Zjedz swoje palce”. Na szczęście błędne tłumaczenie nie odbiło się na sukcesie marki na dłuższą metę. KFC pozostaje do dziś najpopularniejszą siecią fast foodów w Chinach.

Bank HSBC

Bank wydał miliony dolarów na zlikwidowanie pięcioletniej kampanii „Assume Nothing”, gdy slogan został przetłumaczony w wielu krajach na „Nic nie rób”.  Obecny slogan „prywatny bank światowy” ma znacznie prostsze tłumaczenie. Po próbie wprowadzenia amerykańskiej kampanii za granicę, w 2009 roku bank HSBC musiał dokonać rebrandingu za ponad 10 milionów dolarów. Musiało zaboleć.

Pepsi

W latach sześćdziesiątych i wczesnych siedemdziesiątych Pepsi rozpoczęła międzynarodową kampanię pod hasłem „Come alive! You’re in the Pepsi Generation!” Osiągnęła ona duży sukces w świecie zachodnim. Niestety tłumaczenie dla Chińczyków na język mandaryński i kantoński zostało nieudolnie przełożone na „Pepsi sprowadza twoich przodków z martwych!” Natomiast w Niemczech na bilbordach pojawiło się hasło: „Powstań z grobu z Pepsi!”.

Właściwa lokalizacja

Ważne, by lokalizacja wykonywana była przez specjalistę dobrze znającego język, zwyczaje oraz kulturową specyfikę docelowego kraju. Tłumaczenie powinno być przeanalizowane i dopasowane do odbiorcy z kraju docelowego, by treść została właściwe zrozumiana, jak i była zgodna z kontekstem i charakterystyką danej kultury.

Właściwa lokalizacja to:

  1. Dostosowanie treści tekstu zamiast jego literalnego tłumaczenia.
  2. Odzwierciedlenie odmienności kulturowych.
  3. Analizę, a w razie potrzeby wymianę grafik niezrozumiałych dla odbiorcy.
  4. Zmianę formatu czasu, daty i miar.
  5. Zmianę formatu numerów telefonicznych.

Co poddać lokalizacji?

Każda informacja o produktach przeznaczonych na eksport powinna zostać poddana procesowi lokalizacji, włączając w to instrukcje obsługi, informacje, procedury i przepisy.

Do takich treści możemy zaliczyć:

  • materiały marketingowe,
  • strony internetowe,
  • oprogramowanie,
  • gry komputerowe,
  • dokumentacja,
  • produkty,
  • materiały multimedialne.

Rzeczywiście, lokalizacja to coś więcej niż tłumaczenie, dlatego jeśli masz problem z lokalizacją treści, chętnie pomożemy. Napisz do nas.