MateCat jest internetowym narzędziem do tłumaczenia komputerowego (CAT). MateCat świetnie sprawdzi się jako aplikacja do tłumaczenia maszynowego, edycji tłumaczenia i zarządzania lokalizacją tekstu. Internetowa aplikacja tłumaczeniowa potrafi uczyć się na błędach i z czasem automatycznie poprawiać jakość następnym segmentów tłumaczonych maszynowo. Świetnie sprawdza się w przy tłumaczeniu treści specyficznych (na przykład z terminologią prawną). Automatycznie zapewnia też użytkownikowi listę podobnych tłumaczeń danego segmentu w bardzo przejrzysty sposób.

Spis treści
1. Jak zacząć pracę z Matecat?
2. Jak zacząć tłumaczyć w MateCat?
3. Co zrobić, aby zatrzymać tłumaczenie i wyłączyć komputer?
4. Zgubione formatowanie pliku? Pamiętaj o tagach
5. Jak wyszukiwać treści w MateCat?
6. Jak znaleźć przypisane mi treści w MateCat?
7. Jak szybsza tłumaczyć? Z pomocą słownika
Opis interfejsu edytora MateCat
Rozwiązywanie problemów

1. Jak zacząć pracę z Matecat?

Dokumenty tłumaczone są w oknie Translation Editor. Jest to główny interfejs tłumacza. Dostęp do strony jest możliwy dzięki linkowi wygenerowanemu ze strony. Nie ma potrzeby się logowania.

Program działa tylko w przeglądarce Google Chrome.

2. Jak zacząć tłumaczyć w MateCat?

  1. Aby otworzyć dany segment, kliknij komórkę celu (tłumaczenia). Gdy otworzysz nowy segment, MateCat wyszuka dopasowania z pamięci tłumaczeniowych (TM) oraz przetłumaczy go maszynowo.
  2. Aby zapisać tłumaczenie segmentu i przejść do następnego segmentu, kliknij „TRANSLATED”. Pamięć tłumaczeniowa (TM) jest jedynie aktualizowana, kiedy nasze tłumaczenie jest oznaczone niebieskim kolorem jako „TRANSLATED”.
  3. Aby zapisać tłumaczenie jako wersję roboczą, by móc w przyszłość łatwo powrócić do niedokończonych treści, kliknij „x” w prawym górnym rogu segmentu.
  4. Za pomocą wyszukiwarki (ikona lupy) można znaleźć treści w wersji roboczej. Wystarczy wybrać z listy „STATUS” opcję „DRAFT” i kliknąć „FIND”.
  5. Aby przejść do początku tłumaczenia, postępuj według opisu na zdjęciu: 
  6. Pasek z prawej strony segmentu wskazuje stan tłumaczenia segmentu za pomocą kolorów. Kliknij go, aby zmienić status:

3. Co zrobić, aby zatrzymać tłumaczenie i wyłączyć komputer?

W MateCat tłumaczenie jest zapisywane automatycznie. Aby powrócić do tłumaczenia, otwórz link (URL) tłumaczenia ponownie w przeglądarce. MateCat automatycznie otworzy ostatni edytowany segment.

4. Zgubione formatowanie pliku? Pamiętaj o tagach

Tłumacząc, trzeba przepisywać tagi w odpowiednim miejscu. Potrzebne są one do zachowania formatowania. System alarmuje o brakach tagów i innych błędach w prawym górnym rogu. Aby poprawić tłumaczenie, trzeba skopiować lub przenieść tag ze źródła do tłumaczenia:

5. Jak wyszukiwać treści w MateCat?

Program umożliwia wyszukiwanie treści w pliku, jak i podmianę treści w wielu miejscach. Wystarczy kliknąć lupę w prawym górnym rogu.

6. Jak znaleźć przypisane mi treści w MateCat?

To proste. Postępuj według instrukcji:

  1. Kliknij w ikonę filtra.
  2. Kliknij „Filters” i wybierz z listy „Unlocked”.

Za pomocą narzędzia filtrowanie można też wyszukać jeszcze nieprzetłumaczone treści, rozwiń listę „STATUS”, wybierz „NEW” i kliknij „FIND”. Aby przejść do modyfikowanych i niezapisanych treści, wybierz z listy „STATUS” opcję „DRAFT” i kliknij „FIND”.

7. Jak szybsza tłumaczyć? Z pomocą słownika

Aby dodać nowe terminy do słownika trzeba:

  1. Przejść do zakładki „Glossary”.
  2. Dodać terminy źródłowy i docelowy w odpowiednich oknach.
  3. Kliknij przycisk „+”, aby dodać termin do słownika.

Za każdym razem, gdy system napotka w tekście termin ze słownika, termin będzie wyświetlany w zakładce „Glossary” i podkreślony w segmencie źródłowym na czerwono, jak pokazano na poniższym zrzucie ekranu:

Opis interfejsu edytora MateCat

Interfejs zawiera:

1. Górna część

Pobierz oryginalny plik
Pobierz podgląd tłumaczonego pliku(ów). Podgląd zawiera twoje tłumaczenie i tłumaczenie maszynowe dla pozostałych nieprzetłumaczonych segmentów.
Przycisk „Podgląd (Preview)” będzie zastąpiony przyciskiem „Pobierz tłumaczenie (Download translation)” w momencie ukończenia tłumaczenia (100% postępu).
Moduł kontroli jakości: brak zgłoszonych błędów.
Kontrola jakości: kliknij, aby przejść do segmentu z błędem.
Szukaj/Zamień tekst w tekście źródłowym i docelowym.

2. Okno edytora

Zamknij, zapisując jako wersję roboczą, bez zapisywania go w pamięci tłumaczeniowej (TM).
Kopiuj źródło do okna tłumaczenia
Oznacz jako przetłumaczone i przejdź do następnego nieprzetłumaczonego segmentu
Oznacz jako przetłumaczone, aby potwierdzić tłumaczenie i zapisać w pamięci tłumaczeniowej (TM).
Podobne tłumaczenia: propozycje z pamięci tłumaczeniowej i tłumaczenia maszynowego.
Konkordancja: wyszukiwarka słów i wyrażeń w pamięciach tłumaczeniowych (publicznych i prywatnych).
Słownik: sprawdź i dodaj tłumaczenie terminu.
Dodaj osobistą pamięć tłumaczeniową (TM) do bieżącego tłumaczenia.

 

3. Dolna część

Pasek postępu wskazuje procent ukończenia tłumaczenia.
Liczba pozostałych słów do końca tłumaczenia.
Szacunkowe tempo tłumaczenia. Po upływie godziny od ostatniej aktywności informacja ta jest niedostępna.

 

Szacowany czas do zakończenia tłumaczenia. Po upływie godziny od ostatniej aktywności informacja ta jest niedostępna.
Dziennik statystyk dotyczy aktualnego projektu
Korekta tłumaczenia i śledzenie zmian.

Rozwiązywanie problemów

Znikające tagi

Mam mały problem z tłumaczeniem. Tekst mam gotowy, ale tagi, które dodaję, po jakimś czasie znikają. Porównuję tłumaczenie z oryginałem i upewniam się, że wstawiam je zgodnie z tekstem źródłowym, ale kiedy uzupełniam tagi w następnych sekcjach, tagi z poprzednich fragmentów znikają.

Proszę odświeżyć stronę SHIFT+F5.