MateCat jest internetowym narzędziem do tłumaczenia komputerowego (CAT). MateCat świetnie sprawdzi się jako aplikacja do tłumaczenia maszynowego, edycji tłumaczenia i zarządzania lokalizacją tekstu. Internetowa aplikacja tłumaczeniowa potrafi uczyć się na błędach i z czasem automatycznie poprawiać jakość następnym segmentów tłumaczonych maszynowo. Świetnie sprawdza się w przy tłumaczeniu treści specyficznych (na przykład z terminologią prawną). Automatycznie zapewnia też użytkownikowi listę podobnych tłumaczeń danego segmentu w bardzo przejrzysty sposób.
Spis treści
1. Jak zacząć pracę z Matecat?
2. Jak zacząć tłumaczyć w MateCat?
3. Co zrobić, aby zatrzymać tłumaczenie i wyłączyć komputer?
4. Zgubione formatowanie pliku? Pamiętaj o tagach
5. Jak wyszukiwać treści w MateCat?
6. Jak znaleźć przypisane mi treści w MateCat?
7. Jak szybsza tłumaczyć? Z pomocą słownika
Opis interfejsu edytora MateCat
Rozwiązywanie problemów
1. Jak zacząć pracę z Matecat?
Dokumenty tłumaczone są w oknie Translation Editor. Jest to główny interfejs tłumacza. Dostęp do strony jest możliwy dzięki linkowi wygenerowanemu ze strony. Nie ma potrzeby się logowania.
Program działa tylko w przeglądarce Google Chrome.
2. Jak zacząć tłumaczyć w MateCat?
- Aby otworzyć dany segment, kliknij komórkę celu (tłumaczenia). Gdy otworzysz nowy segment, MateCat wyszuka dopasowania z pamięci tłumaczeniowych (TM) oraz przetłumaczy go maszynowo.
- Aby zapisać tłumaczenie segmentu i przejść do następnego segmentu, kliknij „TRANSLATED”. Pamięć tłumaczeniowa (TM) jest jedynie aktualizowana, kiedy nasze tłumaczenie jest oznaczone niebieskim kolorem jako „TRANSLATED”.
- Aby zapisać tłumaczenie jako wersję roboczą, by móc w przyszłość łatwo powrócić do niedokończonych treści, kliknij „x” w prawym górnym rogu segmentu.
- Za pomocą wyszukiwarki (ikona lupy) można znaleźć treści w wersji roboczej. Wystarczy wybrać z listy „STATUS” opcję „DRAFT” i kliknąć „FIND”.
- Aby przejść do początku tłumaczenia, postępuj według opisu na zdjęciu:
- Pasek z prawej strony segmentu wskazuje stan tłumaczenia segmentu za pomocą kolorów. Kliknij go, aby zmienić status:
3. Co zrobić, aby zatrzymać tłumaczenie i wyłączyć komputer?
W MateCat tłumaczenie jest zapisywane automatycznie. Aby powrócić do tłumaczenia, otwórz link (URL) tłumaczenia ponownie w przeglądarce. MateCat automatycznie otworzy ostatni edytowany segment.
4. Zgubione formatowanie pliku? Pamiętaj o tagach
Tłumacząc, trzeba przepisywać tagi w odpowiednim miejscu. Potrzebne są one do zachowania formatowania. System alarmuje o brakach tagów i innych błędach w prawym górnym rogu. Aby poprawić tłumaczenie, trzeba skopiować lub przenieść tag ze źródła do tłumaczenia:
5. Jak wyszukiwać treści w MateCat?
Program umożliwia wyszukiwanie treści w pliku, jak i podmianę treści w wielu miejscach. Wystarczy kliknąć lupę w prawym górnym rogu.
6. Jak znaleźć przypisane mi treści w MateCat?
To proste. Postępuj według instrukcji:
- Kliknij w ikonę filtra.
- Kliknij „Filters” i wybierz z listy „Unlocked”.
Za pomocą narzędzia filtrowanie można też wyszukać jeszcze nieprzetłumaczone treści, rozwiń listę „STATUS”, wybierz „NEW” i kliknij „FIND”. Aby przejść do modyfikowanych i niezapisanych treści, wybierz z listy „STATUS” opcję „DRAFT” i kliknij „FIND”.
7. Jak szybsza tłumaczyć? Z pomocą słownika
Aby dodać nowe terminy do słownika trzeba:
- Przejść do zakładki „Glossary”.
- Dodać terminy źródłowy i docelowy w odpowiednich oknach.
- Kliknij przycisk „+”, aby dodać termin do słownika.
Za każdym razem, gdy system napotka w tekście termin ze słownika, termin będzie wyświetlany w zakładce „Glossary” i podkreślony w segmencie źródłowym na czerwono, jak pokazano na poniższym zrzucie ekranu:
Opis interfejsu edytora MateCat
Interfejs zawiera:
1. Górna część
Pobierz oryginalny plik | |
Pobierz podgląd tłumaczonego pliku(ów). Podgląd zawiera twoje tłumaczenie i tłumaczenie maszynowe dla pozostałych nieprzetłumaczonych segmentów. | |
Przycisk „Podgląd (Preview)” będzie zastąpiony przyciskiem „Pobierz tłumaczenie (Download translation)” w momencie ukończenia tłumaczenia (100% postępu). | |
Moduł kontroli jakości: brak zgłoszonych błędów. | |
Kontrola jakości: kliknij, aby przejść do segmentu z błędem. | |
Szukaj/Zamień tekst w tekście źródłowym i docelowym. |
2. Okno edytora
Zamknij, zapisując jako wersję roboczą, bez zapisywania go w pamięci tłumaczeniowej (TM). | |
Kopiuj źródło do okna tłumaczenia | |
Oznacz jako przetłumaczone i przejdź do następnego nieprzetłumaczonego segmentu | |
Oznacz jako przetłumaczone, aby potwierdzić tłumaczenie i zapisać w pamięci tłumaczeniowej (TM). | |
Podobne tłumaczenia: propozycje z pamięci tłumaczeniowej i tłumaczenia maszynowego. | |
Konkordancja: wyszukiwarka słów i wyrażeń w pamięciach tłumaczeniowych (publicznych i prywatnych). | |
Słownik: sprawdź i dodaj tłumaczenie terminu. | |
Dodaj osobistą pamięć tłumaczeniową (TM) do bieżącego tłumaczenia. |
3. Dolna część
Pasek postępu wskazuje procent ukończenia tłumaczenia. | |
Liczba pozostałych słów do końca tłumaczenia. | |
Szacunkowe tempo tłumaczenia. Po upływie godziny od ostatniej aktywności informacja ta jest niedostępna.
|
|
Szacowany czas do zakończenia tłumaczenia. Po upływie godziny od ostatniej aktywności informacja ta jest niedostępna. | |
Dziennik statystyk dotyczy aktualnego projektu | |
Korekta tłumaczenia i śledzenie zmian. |
Rozwiązywanie problemów
Znikające tagi
Mam mały problem z tłumaczeniem. Tekst mam gotowy, ale tagi, które dodaję, po jakimś czasie znikają. Porównuję tłumaczenie z oryginałem i upewniam się, że wstawiam je zgodnie z tekstem źródłowym, ale kiedy uzupełniam tagi w następnych sekcjach, tagi z poprzednich fragmentów znikają.
Proszę odświeżyć stronę SHIFT+F5.