Zajmując się tłumaczeniami stron internetowych, programów komputerowych, aplikacji mobilnych i całą resztą informatycznej twórczości, tłumacz nie uniknie spotkania ze zmiennymi. Jak więc należy z nimi postępować?
Jeśli w tekście występują zmienne, należy tak przeformułować zdanie, aby dopasować je do tego, co może wystąpić pod zmienną.
Przykłady:
Zmienna jest liczbą:
EN: %n entries were found
PL: znalezione wpisy: %n
PL: znalezionych wpisów: %n
EN: You have $number notifications.
PL: Masz ($number) powiadomienia.
PL: Liczba powiadomień: $number.
Zmienna jest nazwą:
EN: [name] has sent you %n files.
PL: Użytkownik [name] przesłał Ci nowe pliki: %n.
PL: Otrzymałeś nowe pliki (%n) od użytkownika [name].
Główny problem ze zmiennymi w tłumaczeniu EN–PL stanowi fakt, że język polski ma bogatszą fleksję niż język angielski. Gdybyśmy w powyższym przykładzie nie zmienili struktury zdania: „[name] przesłał Ci %n nowych plików” i pod zmienną [name] wystąpiłaby nazwa lub imię żeńskie, a pod zmienną liczbową – 3 lub 4, zdanie byłoby niepoprawne: „maria6325 przesłał Ci 3 nowych plików”.
Jeżeli potrzebujesz pomocy, chętnie pomożemy, napisz do nas.