Tłumaczenie stron z angielskiego na polski
Tłumaczenie stron WWW i aplikacji jest jedną z najbardziej wymagających dziedzin przekładu, za pomocą którego tworzona jest międzynarodowa tożsamość Państwa firmy. Dla nas jest to proste! Dlaczego? Aby przetłumaczyć stronę szybko i sprawnie, staramy się nie pracować na plikach Worda, ale XLIFF, HTML lub XML. A dzięki narzędziom CAT pomijamy tagi przy wycenie i tłumaczeniu stron z angielskiego na polski.
- WordPress wtyczka WPML,
- Shoper.pl.
Proces tłumaczenia krok po kroku
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Weryfikacja
Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Wycena
Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.
Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.
Tłumaczenie
przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.
Korekta native speakera *
Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.
Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.
Akceptacja
Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.
Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje
Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.
Udało się!
Wkrótce do Ciebie zadzwonimy.
Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja
Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania zasadnych błędów, dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.
Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem
Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka
Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu
Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem
Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie
Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:- tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
- tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
Skorzystaj z zaufanego wykonawcy
W zakresie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych rozważamy wszystkie podstawowe kwestie. Dlaczego? Bo pojęcie lokalizacji odnosi się do dostosowania wszystkich elementów strony, nie tylko samego tekstu. Z tego względu lokalizując stronę, nie tłumaczymy tylko strony z angielskiego na polski.
Trzy główne kwestie, które podejmujemy, lokalizując stronę internetową to: aspekty techniczne, zawartości oraz kwestie językowe. Zawartość odnosi się do informacji, która może zostać przedstawiona w sposób werbalny bądź niewerbalny. Aspekt językowy to znaczenie przekazu, bo dobre tłumaczenie strony z angielskiego na polski to nie tylko ilość tekstu, ale też znaczenie słów.
Czy wiesz, że masz gwarantowane
- wykonanie tłumaczenia strony z angielskiego na polski przez specjalistów,
- spójną terminologię,
- zachowanie formatowania i znaczników,
- 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
- szybką i terminową realizacje tłumaczeń stron z angielskiego na polski.
Obsługiwane dziedziny
Strony WWW: Wordpress, Joomla i HTML
Aplikacje, programy: Android, iOS i Windows
Akceptowane formaty
xliff, xlf, html, xhtml, xml, dtd, json, yaml, properties, resx, sxml, txml, dita, strings, srt, wix, po, g
Powody, dla których tłumaczy się strony z angielskiego na polski
Dlaczego powinno się tłumaczyć strony z języka angielskiego na polski w czasach, gdy coraz więcej osób uczy się języka angielskiego? Według Peyrot istnieje siedem powodów tłumaczenia stron internetowych:
- coraz więcej osób nie jest rodzimymi użytkownikami języka angielskiego,
- wiele osób wyszukuje i przegląda strony internetowe wyłącznie w swoim języku ojczystym,
- coraz mniej treści internetowych jest w języku angielskim,
- Internauci spędzają więcej czasu w sieci, używając swojego języka ojczystego
- Internauci dokonują zakupów na stronach internetowych, używając swojego ojczystego języka,
- rośnie liczba handlu internetowego w języku innym niż angielski,
- rynek nieanglojęzyczny rośnie w zawrotnym tempie.
Pierwszym powodem tłumaczenia stron z angielskiego na polski jest fakt, że obecnie wiele osób posługuje się językiem ojczystym innym niż angielski (raport GlobalResearch). Ponad 403 miliony ludzi (około 63,5% szacowanej całkowite liczby Internautów) posługuje się językiem ojczystym innym niż angielski. W zasadzie coraz więcej Internautów pochodzi z krajów nieanglojęzycznych. Rodzimi użytkownicy języka angielskiego stanowią zaledwie 34% Internautów. Tłumaczenie strony z angielskiego na polski gwarantuje szerszą grupę czytelników.
Internauci według regionów (Źródło: Globalne Statystyki Cyfrowe 2014, do stycznia 2014).
Internauci dokonają z dużo większym prawdopodobieństwem zakupów na stronie internetowej w ich rodzimym języku. Dodatkowo odwiedzający daną stronę spędzają na niej dwa razy więcej czasu, jeżeli jest napisana w ich języku (raport Forrester Research). Co więcej, szacuje się, że coraz więcej handlu internetowego odbywać się będzie w językach innych niż angielski. Ostatnim argumentem jest uznanie przez wiodące przedsiębiorstwa faktu, że rynek nieanglojęzyczny rozwija się z zawrotną prędkością. Dlatego też muszą oni szybko sprzedać im swoje produkty. Wiele przedsiębiorstw z różnych dziedzin przemysłu tłumaczy swoje strony internetowe z angielskiego na języki potencjalnych rynków, w tym na język polski. Strony internetowe dużych marek handlowych jak Apple, McDonald i BMW występują w wielu lokalnych językach. Boom na tłumaczenia stron internetowych z języka angielskiego na polski ma miejsce też w tłumaczeniach stron internetowych linii lotniczych, sprzedaży biletów czy stron internetowych zajmujących się obsługą rezerwacji.
Co więcej, przedsiębiorstwa z krajów rozwijających się również próbują zaistnieć na arenie międzynarodowej, tłumacząc strony internetowe z polskiego na angielski. Zwiększa to wartość firmy posiadającej taką stronę internetową. Przedsiębiorstwo z wielojęzyczną stroną internetową może być postrzegane jako firma międzynarodowa i budząca szacunek. Przedsiębiorstwa te mogą być zarówno podmiotami rządowymi, jak i pozarządowymi. Na przykład strony internetowe polskich ministerstw są przetłumaczone na język angielski i polski. Podsumowując, głównym powodem zlokalizowania strony internetowej powinien być chęć wzrostu zysków i przychodów firmy poprzez przekraczanie barier językowych — i co za czy idzie — zwiększanie wiarygodności.
Główne aspekty w tłumaczeniu stron z angielskiego na polski
W zakresie tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych należy rozważyć pewne podstawowe kwestie. Pojęcie lokalizacji odnosi się do dostosowania wszystkich elementów strony, nie tylko samego tekstu. Z tego względu kwestia lokalizacji nie obejmuje jedynie zagadnień tłumaczenia strony z angielskiego na polski. Trzy główne kwestie, które należy rozważyć, odnosząc się do lokalizacji stron internetowych to: aspekty techniczne, zawartości oraz kwestie językowe. Zawartość odnosi się do informacji, która może zostać przedstawiona w sposób werbalny bądź niewerbalny. Aspekt językowy to znaczenie elementu werbalnego, a nie ilość informacji.
Mówiąc o kwestiach technicznych, zespół zajmujący się lokalizacją i tłumaczeniem strony z angielskiego na polski powinien wziąć pod uwagę kodowanie znaków, wymogi języka kierunkowego, kolejność, lokalizację HTML, interakcję kodowania znaków i języka znakowania, kod lokalizacji, multimedia, wyszukiwarkę i międzynarodową identyfikację użytkownika. Ważne jest, aby tłumacz zaangażowany w proces lokalizacji rozumiał podstawy tagów HTML. Tagi HTML to kody opisujące sposób formatowania strony internetowej. Innym rodzajem znaczników są tagi zewnętrzne. Umieszczane są one poza zdaniem. Tagi te nadają układ stronie. Owe znaczniki są zwykle zablokowane przez narzędzie wspomagające tłumaczenie strony z angielskiego na polski (CAT) i nie powinno się ich zmieniać. Praca z plikiem HTML zawierającym tagi nie jest prosta dla tłumacza, w związku z tym, tłumacząc strony internetowe, powinni oni korzystać z Oprogramowań Wspomagających Tłumaczenie (oprogramowanie CAT), na przykład Trados lub MemoQ.
Jak wspomniano w poprzednim akapicie, tagi wewnętrzne umieszczane są wewnątrz zdań, aby pogrubić, wyróżnić kursywą, dołączyć indeks górny itp. do poszczególnych części zdania. Tag HTML rozpoczyna się znacznikiem początkowym, po nim następuje zawartość, po czym pojawia się tag końcowy. Proszę spojrzeć na poniższy przykład. W tym przykładzie pogrubienie przedstawione jest za pomocą symbolu B, umieszczonego w dwóch okrągłych nawiasach (<B>). Natomiast ukośnik w drugim tagu (</B>) sygnalizuje, że jest to tag końcowy. Proszę spojrzeć na poniższy przykład tłumaczenia kawałka strony z angielskiego na polski:
EN: <B>The final</B> release is ready. PL: <B>Ostateczne</B> wydanie jest gotowe.
Dlatego też błędem byłoby przetłumaczyć ” Ostateczne <B>wydanie</B> jest gotowe.” ponieważ wyraz „wydanie” byłby pogrubiony, a nie słowo „Ostateczne”.
Większość znaczników wymaga tagów początkowych i końcowych. Jednym z nich jest tag przejścia do następnej linii, czyli po prostu <br>.
Jak przyśpieszyć tłumaczenie strony z angielskiego na polski
Projektujący stronę internetową bądź jej zawartość można pomóc lokalizatorom i tłumaczom. Aby uniknąć problemów kulturowych z lokalizacją i tłumaczeniem strony z angielskiego na polski, zaleca się twórcom stron internetowych:
- unikać slangu, kolokwializmów, gier słownych i żartów, gdyż trudno je dobrze oddać w innym języku,
- zestawiać informacje, które nie mogą zostać zlokalizowane, takie jak ceny i lokalne promocje, ponieważ łatwiej będzie je zlokalizować i wyeliminować z wersji zlokalizowanej,
- unikać bitmap i symboli, które mogą być uznane za etnocentryczne lub obraźliwe,
- unikać map z kontrowersyjnymi granicami państwowymi (np. mapa Krymu),
- unikać wieloznacznych grafik,
- unikać symboli religijnych takich jak gwiazdy, krzyże, półksiężyce itp.,
- nie używać gestów rękoma lub części ciała,
- przedstawić czas w kilku głównych strefach czasowych tam, gdzie czas lokalny jest znaczący,
- unikać przedstawiania treści za pomocą kolorów, na przykład czerwonego do zatrzymania się, zielonego przy udzielaniu zezwolenia, żółtego dla niebezpieczeństwa lub ostrożności,
- korzystać z fachowych porad prawnych i kulturowych.
Tłumaczenie strony Wordpress z angielskiego na polski
Stronę opartą na WordPresie można tłumaczyć na angielski za pomocą kilku wtyczek. Należą do nich m.in:
- Polylang (zobacz instrukcję tłumaczenia strony z Polylang).
- WPML, którą osobiście polecamy. Pomimo, że jest płatną wtyczką. Cały proces, jest o wiele prostszy.
Opinie
Dziękujemy za wykonane tłumaczenie
Tekst zawierał różne zawiłości, którym Państwo podołali. Z wykonanej pracy jesteśmy bardzo zadowoleni.
Jesteśmy bardzo zadowoleni z Państwa pracy
Jesteśmy bardzo zadowoleni z Państwa pracy – usługa tłumaczenia przysięgłego została wykonana ekspresowo, mimo że termin był krótki, a ilość materiału do tłumaczenia była znacząca. Kontakt z Państwem również jest na bardzo wysokim poziomie, zdecydowanie na plus jest również otwartość do klienta. Kilkukrotnie korzystaliśmy z Państwa usług i na pewno jeszcze będziemy z Państwem współpracować.
Jesteśmy bardzo zadowoleni z realizacji usługi tłumaczenia.
Cała usługa została wykonana bardzo szybko, komunikacja (e-mailowa oraz telefoniczna) z Państwem była bardzo sprawna, co jest dla mnie niezmiernie cenne. Zgłaszane poprawki również zostały szybko naniesione, więc oceniając całość usługi – jesteśmy bardzo zadowoleni. Korzystaliśmy już kilkukrotnie z Państwa usług i nadal zamierzamy z nich korzystać.
Od kilku dni spływają do mnie pozytywne opinie o tłumaczeniu.
Pragnę podziękować jeszcze raz za szybkie i profesjonalne wykonanie zlecenia. Od kilku dni spływają do mnie pozytywne opinie o tłumaczeniu.
Na pewno skorzystam z Państwa usługi w niedługim czasie.
Brak tytułu
Polecam!
że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.
Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.