Weryfikacja to procedura wykonywana przez niezależnego tłumacza, sprawdzenia przekładu pod względem poprawności językowej i zgodności z oryginałem. Weryfikacja obejmuje również ocenę tłumaczenia przez specjalistę z danej branży lub native speakera w celu zapewnienia tłumaczeniu poprawności terminologicznej.

Gdy nikt tego nie sprawdza

Co się dzieje, gdy tłumaczenie nie zostało poddane weryfikacji? W najgorszym przypadku — ktoś traci życie.

Pewnie słyszeliście, jak NASA straciło statek kosmiczny. Popełnili błahy błąd — użyli błędnej jednostki do obliczeń (czytaj więcej: NASA Mars Climate Orbiter).  Na szczęście statek nie miał na pokładzie ludzi. Niestety stracono na tej misji setki milionów dolarów.

Co się dzieje w najlepszym przypadku? Stajemy się pośmiewiskiem internetu:

Posted by Library of Most Controversial Files on Monday, December 26, 2016

Posted by Library of Most Controversial Files on Monday, December 26, 2016

Posted by A different type of Art on Wednesday, September 13, 2017

By uniknąć takich wpadek, sugerujemy oddać tłumaczenie do weryfikacji wyspecjalizowanemu tłumaczowi.

Na czym polega weryfikacja językowa?

Weryfikacja językowa polega na sprawdzeniu:

  • zgodności docelowego tekstu z oryginałem,
  • poprawności i spójności tłumaczenia,
  • poprawności użycie znaków charakterystycznych dla danego języka i sposobu zapisu liczb,
  • stylu i słownictwa języka docelowego,
  • zgodności tłumaczenia z wymogami klienta lub przyjętymi zwyczajami.

Czasami potrzebna jest też weryfikacja merytoryczna

Weryfikacja merytoryczna to polega na sprawdzeniu tekstu specjalistycznego pod kątem poprawności i zgodności terminologicznej oraz pojęciowej przekładu z oryginałem. Tę procedurę najczęściej wykonują native speakerzy, jak również specjaliści z branży, której dotyczy przekład.

Potrzebujesz weryfikacji tekstu? Chętnie służymy pomocą. Napisz do nas.